-- : --
Зарегистрировано — 120 656Зрителей: 63 986
Авторов: 56 670
On-line — 9222Зрителей: 1789
Авторов: 7433
Загружено работ — 2 079 876
«Неизвестный Гений»
О шалости нечисти (1)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
09 декабря ’2016 02:34
Просмотров: 13867
О ШАЛОСТЯХ НЕЧИСТИ (1)
(Великое в малом)
Прямой и раздражительный студент жил Го в уезде,
Раз праздник Середины осени (1) встречал с друзьями,
Зашла о бесах, духах речь, когда все пили вместе,
Сказал он: «Я являюсь самым смелым между вами».
Тогда друзья ему себя проверить предложили,
Ночь в доме провести, где нечисть в темноте шалила,
Он согласился, меч взял, и его в доме закрыли,
Двор травами зарос, повсюду тишина царила.
Темно было, не видно ничего, туман сгустился,
Сидел Го в одиночестве, за домом наблюдая,
В четвёртой страже человек какой-то появился,
Го выхватил меч, к встрече приготовился, вставая.
Тот замахал руками, у Го рот не смог открыться,
Одеревенело тело, в сон впали будто очи,
Когда видишь кошмар, но сердце продолжает биться,
К нему нагнулся человек, сказав: «Вы храбрый очень,
Пришли сюда ведь, подстрекаемый друзьями всеми,
Меня не удивляете вы, и людей я знаю,
Любовь к победам – чувство благородства между теми,
Кто первым хочет быть всегда, на силу уповая.
Раз удостоили меня своим вы посещеньем,
Мне следовало б удовлетворить ваше желанье,
Но ныне праздник и луной семьи всей любованье,
Принять вас запрещают правила мне поведенья.
Ведь вы - чужой мужчина, и во внутренних покоях,
Должны быть только близкие для наших женщин люди.
И если я у нас приму вас, то меня осудят,
Не обессудьте, в другом месте я вам стол накрою.
Так как домой сейчас вам уже поздно возвращаться,
Есть план: хочу просить вас в глиняный кувшин спуститься,
Надеюсь очень, на меня не будите сердиться,
Вина и мяса дам, чтоб можно было развлекаться.
Тотчас явились слуги, Го подняли, опустили
В большой сосуд, и столик там поставили квадратный,
Отверстие кувшина плитой каменной закрыли,
Самим собой всё шло, как не было б невероятно.
Затем Го услыхал смех, разговоры и веселье,
Как видно, женщины, мужчины пили в помещенье,
Затем все стали веселиться как после похмелья,
Нос Го почувствовал в кувшине запах угощенья.
На ощупь шарил он, нашёл тарелки, чайник винный,
Две палочки и чарку, снедь, другое угощенье,
Стал жадно есть и пить, насытился до опьяненья.
Вдруг песню услышал, дитя пел голосом невинным.
Ребёнок спел, мелодию красивой насладился
Го в темноте. Вдруг постучал в кувшин негромко кто-то,
Сказав: «Развлечь велел хозяин гостя, спеть чего-то,
Вы уж простите, что не с нами». Го аж удивился.
Прошло уж много времени, опять тут постучали,
Кто-то сказал: «Меня вы, господин Го, не вините.
Перепились все, выпустить вас сил нет, потерпите,
Пока друзья ваши придут, чтоб камень сей подняли».
Умолк он. Гробовая тишина вдруг наступила,
А утром, дверь взломав, друзья в нечистом доме были,
Услышав голоса, Го закричал, что было силы,
Друзья, с трудом сдвинув плиту, большой кувшин открыли.
Го вылез из кувшина, рассказал, что с ним случилось,
Захлопали в ладоши все, Го бурно поздравляя,
Не верил Го глазам своим, как будто всё приснилось,
Но огляделся тут, на всё вниманье обращая,
Вся утварь, что была снаружи и внутри кувшина,
Его вещами оказалась, он домой вернулся,
И выяснил, пропали все вчера закуски, вина,
Ему нечистой силы розыгрыш так обернулся.
Примечание
1. Праздник Середины осени отмечается пятнадцатого числа восьмой луны и широко празднуется в народе.
Текст оригинала
先師裘文達公言,有郭生,剛直負氣。偶中秋燕集,與朋友論鬼神,自云不畏。 眾請宿某凶宅以驗之,郭慨然仗劍往。宅約數十間,秋草滿庭,荒蕪蒙翳。扃戶獨坐 ,寂無見聞。四鼓後,有人當戶立,郭奮劍欲起。其人揮袖一拂,覺口噤體僵,有如 夢魘,然心目仍了了。其人磬折致詞曰:「君固豪士,為人所激,因至此。好勝者常 情,亦不怪君。既蒙枉顧,本應稍盡賓主意,然今日佳節,眷屬皆出賞月,禮別內外 ,實不欲公見。公又夜深無所歸,今籌一策,擬請君入甕,幸君勿嗔;觴酒豆肉,聊 以破悶,亦幸勿見棄。遂有數人舁郭置大荷缸中,上覆方桌,壓以巨石。俄隔缸笑語 雜遝,約男婦數十,呼酒行炙,一一可辨。忽覺酒香觸鼻,暗中摸索,有壺一杯一小 盤四,橫擱象箸二。方苦饑渴,且姑飲啖。復有數童子繞缸唱豔歌,有人扣缸語曰: 「主人命娛賓也。」亦靡靡可聽。良久又扣缸語曰:「郭君勿罪。大眾皆醉,不能舉 巨石。君且姑耐,貴友行至矣。」語訖遂寂。次日,眾見門不啟,疑有變,逾垣而入 。郭聞人聲,在缸內大號,眾竭力移石,乃闖然出。述所見聞,莫不拊掌。視缸中器 具,似皆己物;還家訊問,則昨夕家燕,並酒肴失之,方詬誶大索也。此魅可云狡獪 矣。然聞之使人笑不使人怒,當出甕時,雖郭生亦自啞然也。真惡作劇哉。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Прямой и раздражительный студент жил Го в уезде,
Раз праздник Середины осени (1) встречал с друзьями,
Зашла о бесах, духах речь, когда все пили вместе,
Сказал он: «Я являюсь самым смелым между вами».
Тогда друзья ему себя проверить предложили,
Ночь в доме провести, где нечисть в темноте шалила,
Он согласился, меч взял, и его в доме закрыли,
Двор травами зарос, повсюду тишина царила.
Темно было, не видно ничего, туман сгустился,
Сидел Го в одиночестве, за домом наблюдая,
В четвёртой страже человек какой-то появился,
Го выхватил меч, к встрече приготовился, вставая.
Тот замахал руками, у Го рот не смог открыться,
Одеревенело тело, в сон впали будто очи,
Когда видишь кошмар, но сердце продолжает биться,
К нему нагнулся человек, сказав: «Вы храбрый очень,
Пришли сюда ведь, подстрекаемый друзьями всеми,
Меня не удивляете вы, и людей я знаю,
Любовь к победам – чувство благородства между теми,
Кто первым хочет быть всегда, на силу уповая.
Раз удостоили меня своим вы посещеньем,
Мне следовало б удовлетворить ваше желанье,
Но ныне праздник и луной семьи всей любованье,
Принять вас запрещают правила мне поведенья.
Ведь вы - чужой мужчина, и во внутренних покоях,
Должны быть только близкие для наших женщин люди.
И если я у нас приму вас, то меня осудят,
Не обессудьте, в другом месте я вам стол накрою.
Так как домой сейчас вам уже поздно возвращаться,
Есть план: хочу просить вас в глиняный кувшин спуститься,
Надеюсь очень, на меня не будите сердиться,
Вина и мяса дам, чтоб можно было развлекаться.
Тотчас явились слуги, Го подняли, опустили
В большой сосуд, и столик там поставили квадратный,
Отверстие кувшина плитой каменной закрыли,
Самим собой всё шло, как не было б невероятно.
Затем Го услыхал смех, разговоры и веселье,
Как видно, женщины, мужчины пили в помещенье,
Затем все стали веселиться как после похмелья,
Нос Го почувствовал в кувшине запах угощенья.
На ощупь шарил он, нашёл тарелки, чайник винный,
Две палочки и чарку, снедь, другое угощенье,
Стал жадно есть и пить, насытился до опьяненья.
Вдруг песню услышал, дитя пел голосом невинным.
Ребёнок спел, мелодию красивой насладился
Го в темноте. Вдруг постучал в кувшин негромко кто-то,
Сказав: «Развлечь велел хозяин гостя, спеть чего-то,
Вы уж простите, что не с нами». Го аж удивился.
Прошло уж много времени, опять тут постучали,
Кто-то сказал: «Меня вы, господин Го, не вините.
Перепились все, выпустить вас сил нет, потерпите,
Пока друзья ваши придут, чтоб камень сей подняли».
Умолк он. Гробовая тишина вдруг наступила,
А утром, дверь взломав, друзья в нечистом доме были,
Услышав голоса, Го закричал, что было силы,
Друзья, с трудом сдвинув плиту, большой кувшин открыли.
Го вылез из кувшина, рассказал, что с ним случилось,
Захлопали в ладоши все, Го бурно поздравляя,
Не верил Го глазам своим, как будто всё приснилось,
Но огляделся тут, на всё вниманье обращая,
Вся утварь, что была снаружи и внутри кувшина,
Его вещами оказалась, он домой вернулся,
И выяснил, пропали все вчера закуски, вина,
Ему нечистой силы розыгрыш так обернулся.
Примечание
1. Праздник Середины осени отмечается пятнадцатого числа восьмой луны и широко празднуется в народе.
Текст оригинала
先師裘文達公言,有郭生,剛直負氣。偶中秋燕集,與朋友論鬼神,自云不畏。 眾請宿某凶宅以驗之,郭慨然仗劍往。宅約數十間,秋草滿庭,荒蕪蒙翳。扃戶獨坐 ,寂無見聞。四鼓後,有人當戶立,郭奮劍欲起。其人揮袖一拂,覺口噤體僵,有如 夢魘,然心目仍了了。其人磬折致詞曰:「君固豪士,為人所激,因至此。好勝者常 情,亦不怪君。既蒙枉顧,本應稍盡賓主意,然今日佳節,眷屬皆出賞月,禮別內外 ,實不欲公見。公又夜深無所歸,今籌一策,擬請君入甕,幸君勿嗔;觴酒豆肉,聊 以破悶,亦幸勿見棄。遂有數人舁郭置大荷缸中,上覆方桌,壓以巨石。俄隔缸笑語 雜遝,約男婦數十,呼酒行炙,一一可辨。忽覺酒香觸鼻,暗中摸索,有壺一杯一小 盤四,橫擱象箸二。方苦饑渴,且姑飲啖。復有數童子繞缸唱豔歌,有人扣缸語曰: 「主人命娛賓也。」亦靡靡可聽。良久又扣缸語曰:「郭君勿罪。大眾皆醉,不能舉 巨石。君且姑耐,貴友行至矣。」語訖遂寂。次日,眾見門不啟,疑有變,逾垣而入 。郭聞人聲,在缸內大號,眾竭力移石,乃闖然出。述所見聞,莫不拊掌。視缸中器 具,似皆己物;還家訊問,則昨夕家燕,並酒肴失之,方詬誶大索也。此魅可云狡獪 矣。然聞之使人笑不使人怒,當出甕時,雖郭生亦自啞然也。真惡作劇哉。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: