-- : --
Зарегистрировано — 120 214Зрителей: 63 601
Авторов: 56 613
On-line — 5951Зрителей: 1127
Авторов: 4824
Загружено работ — 2 069 638
«Неизвестный Гений»
Пощёчина бесу
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 сентября ’2017 01:26
Просмотров: 12356
ПОЩЁЧИНА БЕСУ
(О чем не говорил Конфуций)
Цянь из Тунчэна жил за воротами Ифэнмэня,
И как-то вечером домой поехать уж собрался,
Хотя друзья просили, чтоб он в городе остался,
Но Цянь был пьяным, своего держался мненья.
Фонарь взяв, был навеселе он, на коня уселся,
А в это время уж вторая стража наступила,
У пустоши Сяоцзявань кругом безлюдно было,
Заметил тень у кромки леса, когда огляделся.
Стал вглядываться, видит, человек бежит по лесу
Вприпрыжку у могил, заброшенных, возле дороги,
Со всклоченными волосами, и босые ноги,
С лицом, что белая стена, бывает, как у беса.
Конь испугался, встал, и не пошёл больше ни шага,
А пламя в фонаре зелёным светом засветилось,
Цянь пьяным был, в душе была одна только отвага,
Ударил по щеке, тень в темноте остановилась.
Заметил Цянь, как голова у беса закачалась,
Он стал наскакивать на Цяня и хватать удила.
Но, к счастью, на дороге той подмога оказалась,
На помощь сзади прибыл всадник, нечисть отступила,
Отпрыгнула во тьму, в лес кинулась и в гуще скрылась,
На следующий день рука у Цяня чёрной стала,
Как тушь, чем бы не мыл он, за три года не отмылась,
Потом из года в год чернь постепенно исчезала.
Спросил Цянь у учёного, что это означало,
Сказал тот: «Только что умерший человек опасен,
Когда в нём жизненный конец и мёртвого начало
Всё борются ещё, контакт с ним потому ужасен».
Текст оригинала
批僵屍頰
桐城錢姓者,住儀鳳門外。一夕回家,時已二鼓,同事勸以明日早行。錢不肯,提燈上馬,乘醉而行。到掃家灣地方,荒塚叢密,見樹林內有人跳躍而來,披髮跣足,面如粉牆。馬驚不前,燈色漸綠。錢倚醉膽壯,手批其頰。其頭隨披隨轉,少頃又回,如牽絲於木偶中,陰風襲人;幸後面人至,其物退走,仍至樹林而滅。次日,錢手黑如墨。三四年後,黑始退盡。詢之土人,曰:「此初做僵屍,未成材料者也。」
Власов Владимир Фёдорович
(О чем не говорил Конфуций)
Цянь из Тунчэна жил за воротами Ифэнмэня,
И как-то вечером домой поехать уж собрался,
Хотя друзья просили, чтоб он в городе остался,
Но Цянь был пьяным, своего держался мненья.
Фонарь взяв, был навеселе он, на коня уселся,
А в это время уж вторая стража наступила,
У пустоши Сяоцзявань кругом безлюдно было,
Заметил тень у кромки леса, когда огляделся.
Стал вглядываться, видит, человек бежит по лесу
Вприпрыжку у могил, заброшенных, возле дороги,
Со всклоченными волосами, и босые ноги,
С лицом, что белая стена, бывает, как у беса.
Конь испугался, встал, и не пошёл больше ни шага,
А пламя в фонаре зелёным светом засветилось,
Цянь пьяным был, в душе была одна только отвага,
Ударил по щеке, тень в темноте остановилась.
Заметил Цянь, как голова у беса закачалась,
Он стал наскакивать на Цяня и хватать удила.
Но, к счастью, на дороге той подмога оказалась,
На помощь сзади прибыл всадник, нечисть отступила,
Отпрыгнула во тьму, в лес кинулась и в гуще скрылась,
На следующий день рука у Цяня чёрной стала,
Как тушь, чем бы не мыл он, за три года не отмылась,
Потом из года в год чернь постепенно исчезала.
Спросил Цянь у учёного, что это означало,
Сказал тот: «Только что умерший человек опасен,
Когда в нём жизненный конец и мёртвого начало
Всё борются ещё, контакт с ним потому ужасен».
Текст оригинала
批僵屍頰
桐城錢姓者,住儀鳳門外。一夕回家,時已二鼓,同事勸以明日早行。錢不肯,提燈上馬,乘醉而行。到掃家灣地方,荒塚叢密,見樹林內有人跳躍而來,披髮跣足,面如粉牆。馬驚不前,燈色漸綠。錢倚醉膽壯,手批其頰。其頭隨披隨轉,少頃又回,如牽絲於木偶中,陰風襲人;幸後面人至,其物退走,仍至樹林而滅。次日,錢手黑如墨。三四年後,黑始退盡。詢之土人,曰:「此初做僵屍,未成材料者也。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Dragpush46
Присоединяйтесь
Интересные подборки: