-- : --
Зарегистрировано — 120 676Зрителей: 64 002
Авторов: 56 674
On-line — 3553Зрителей: 671
Авторов: 2882
Загружено работ — 2 080 448
«Неизвестный Гений»
Месть черепа
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 марта ’2018 03:09
Просмотров: 11434
МЕСТЬ ЧЕРЕПА
(О чём не говорил Конфуций)
Характер у Сунь Цзюнь-шу подлый был и скверный очень,
Он бесов поносил и духам делал оскорбленья,
В горах гуляя как-то раз с друзьями в воскресенье,
Живот скрутило сильно, не было терпеть аж мочи,
Присел над черепом он на могиле смеха ради,
И черепу пришлось извергнутого наглотаться.
- «Ешь вволю, тебе вкусно же»!? – ещё стал насмехаться.
Вдруг голос, как ему послышалось, раздался сзади:
- «Да, вкусно»! Цзюнь-шу бросился бежать с горы вприпрыжку,
За ним бежать пустился череп, колесом катился,
Цзюнь-шу на мост взбежал, а тот внизу остановился,
Не смог ни прыгнуть, ни взбежать, как человек, на вышку.
Цзюнь-шу увидел, возвращается тот, оглянувшись,
Как колесо всё крутится, бугры одолевая.
Сунь заболел, был бледным, как мертвец, домой вернувшись,
Кричал всё время, испражнения свои глотая:
- «Ешь, разве же не вкусно? Ведь еда всегда готова!
Такой едою никогда ты всласть не наедался»!
Поев, он съеденное извергал, ел его снова,
Прошло всего три дня, и он в мучениях скончался.
Текст оригинала
骷髏報仇
常熟孫君壽,性獰惡,好慢神虐鬼。與人遊山,脹如廁,戲取荒塚骷髏,蹲踞之,令吞其糞,曰:「汝食佳乎?」骷髏張口曰:「佳。」君壽大駭,急走。骷髏隨之滾地,如車輪然。君壽至橋,骷髏不得上。君壽登高望之,骷髏仍滾歸原處。君壽至家,面如死灰,遂病。日遺矢,輒手取吞之,自呼曰:「汝食佳乎?」食畢更遺,遺畢更食,三日而死。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Характер у Сунь Цзюнь-шу подлый был и скверный очень,
Он бесов поносил и духам делал оскорбленья,
В горах гуляя как-то раз с друзьями в воскресенье,
Живот скрутило сильно, не было терпеть аж мочи,
Присел над черепом он на могиле смеха ради,
И черепу пришлось извергнутого наглотаться.
- «Ешь вволю, тебе вкусно же»!? – ещё стал насмехаться.
Вдруг голос, как ему послышалось, раздался сзади:
- «Да, вкусно»! Цзюнь-шу бросился бежать с горы вприпрыжку,
За ним бежать пустился череп, колесом катился,
Цзюнь-шу на мост взбежал, а тот внизу остановился,
Не смог ни прыгнуть, ни взбежать, как человек, на вышку.
Цзюнь-шу увидел, возвращается тот, оглянувшись,
Как колесо всё крутится, бугры одолевая.
Сунь заболел, был бледным, как мертвец, домой вернувшись,
Кричал всё время, испражнения свои глотая:
- «Ешь, разве же не вкусно? Ведь еда всегда готова!
Такой едою никогда ты всласть не наедался»!
Поев, он съеденное извергал, ел его снова,
Прошло всего три дня, и он в мучениях скончался.
Текст оригинала
骷髏報仇
常熟孫君壽,性獰惡,好慢神虐鬼。與人遊山,脹如廁,戲取荒塚骷髏,蹲踞之,令吞其糞,曰:「汝食佳乎?」骷髏張口曰:「佳。」君壽大駭,急走。骷髏隨之滾地,如車輪然。君壽至橋,骷髏不得上。君壽登高望之,骷髏仍滾歸原處。君壽至家,面如死灰,遂病。日遺矢,輒手取吞之,自呼曰:「汝食佳乎?」食畢更遺,遺畢更食,三日而死。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: