-- : --
Зарегистрировано — 120 891Зрителей: 64 174
Авторов: 56 717
On-line — 15 278Зрителей: 2999
Авторов: 12279
Загружено работ — 2 085 881
«Неизвестный Гений»
Непримиримая вражда
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 мая ’2018 01:23
Просмотров: 11564
НЕПРИМИРИМАЯ ВРАЖДА
(О чём не гвоврил Конфуций)
Цзян Шэнь-цзи в Шицзя из Сучжоу сыном приходился,
Учёного, сдававшего экзамены в столице,
Отец решил женить на привлекательной девице
Из благородной семьи Су его, с кем он водился.
Ей было девятнадцать лет и жили они дружно,
Однажды, прошёл месяц после первенца рожденья,
Жена, поправившись, была в хорошем настоенье,
Сказала мужу: «Развлечёмся, выпить вина нужно».
Налив вина в бокалы, она мужу вдруг сказала:
- «Садитесь со мной рядом. Это - вечер расставанья,
Связь действовать с этой поры меж нами перестала,
Прошу вас выслушайте, проявите пониманье.
Я оставляю вас, вчера здесь враг мой появился,
И ситуация безвыходная вдруг сложилась,
В одной пословице у людей старых говорилось,
Когда вдруг кто-то в дом к ним с вестью бедствия явился:
«Супруги – как две птицы, что гнездо одно имеют,
Когда беда приходит, делает их жизнь убогой,
То каждая из птиц тех следует своей дорогой,
Они подобны ветру в выборе пути, что веет.
Когда умру я, не скучай по мне, живи как прежде».
Сказав слова эти с трудом, она вдруг загрустила,
Цзян стал жалеть её, слова стал говорить в надежде,
Чтоб та избавилась от дум всех, что в себе носила.
Но Су вдруг бросила бокал, с негодованьем встала,
Подняв бровь, на супруга с раздраженьем посмотрела,
Такое выраженье глаз ни разу не имела,
Легла, лицо на запад повернула и сказала:
- «Ты помнишь, в Янгуане что произошло со мною,
Когда ещё двенадцатый шёл год Янли правленья (1)?
Двое из вас готовили моё уничтоженье,
И смерть моя была трагической той же весною».
И закричав, стала хлестать своё лицо руками
До крови, ножницы схватила, раны наносила
Себе, как будто бы в неё вошла какая сила,
Услышал Цзян акцент её с шандунскими словами.
Семья Цзян, на колени встав, прощения просила
У духа, овладевшего сознаньем, как и телом,
Прекрасной Су, а та проклятья лишь произносила,
От ярости с лицом лежала на кровати, белым.
Прошло три дня, дух с нею продолжал свои мученья,
Недалеко монах с даосским проживал искусством,
Шэньцзи послал к нему слугу с даром и приглашеньем,
Чтоб исцелить жену, но та ему сказала с чувством:
- «Я предок твой, и ты сейчас прогнать меня желаешь? –
Су стала говорить вдруг голосом его прадеда, -
Для этого монаха в дом к нам приглашаешь».
Она слуг имена все называла и соседа.
Всё было верно, невозможно было усомниться,
Что прадед ею овладел и ею управляет,
Когда ж потомка обвинять стал, то тон изменился,
И стало очевидно, что он многого не знает.
Когда же прибыл тот монах, Су закричала громко:
- «Смотрите-ка, лысый монах меня-то испугался,
Неужто хочет излечить он моего потомка?!
Пошёл вон быстро, не хочу, чтоб он здесь оставался»!
Когда ушёл монах, она, как предок, закричала:
- «Как мог позволить ты монаху в спальне оставаться
С твоей женою днём и ночью?! А ведь в нём начало
Заложено мужское, мог он ею любоваться»!
Монах же, уходя, сказал Шэньцзи: «Я полагаю,
Что это - карма злого прежнего существованья.
Дух двести лет искал вашу жену для наказанья,
И как помочь исправить это горе, я не знаю.
Чем дольше между ними вражда будет продлеваться,
Тем жесточее будет духа для неё отмченье,
Бессилен я, и не могу здесь больше отставаться,
Уж извините вы меня, такое моё мненье».
Су умерла, её лицо, безжизненное, шёлк напоминало,
Никто не знал, что за обида в духе том таилась,
Как видно, неприязни в отношеньях их хватало,
В двадцать девятый год Цзянлуна (2) горе то случилось.
Пояснения
1. Двенадцатый год правленья императора Янли – 1584 г.
2. Двадцать девятый год правления императора Цянлуна – 1764 г.
Текст оригинала
影光書樓事
蘇州史家巷蔣申吉,余年家子也。有子娶徐氏,年十九,琴瑟頗調。生產彌月,忽置酒喚郎君共飲,曰:「此別酒也,予與君緣滿將去,昨日宿冤已到,勢難挽回。諺曰:『夫妻本是同林鳥,大難來時各自飛。』我死後,君亦勿復相念。」言畢大慟。蔣愕然,猶慰以好語。氏忽擲杯起立,豎眉瞋目,非復平日容顏,臥床上,向西大呼曰:「汝記萬曆十二年影光書樓上事乎!兩人設計害我,我死何慘!」呼畢,以手批頰,血出。未幾,又以剪刀自刺。察其音,山東人語也。蔣家人環跪哀求,卒不解。如是者三日。
有某和尚者,素有道行,申吉將遣人召之。徐氏厲聲曰:「余汝家祖宗也,汝敢召僧驅我乎!」即作蔣氏之祖父語,口吻宛然;呼奴婢名,一一無爽;責子孫不肖事某某,亦復似是而非,有中有不中。和尚至門,徐氏唶曰:「禿奴可怖,且去,且去。」和尚甫出,則又詈曰:「汝家媳婦房中,能朝夕使和尚居乎?」和尚謂申吉曰:「此前世冤業,已二百餘年,才得尋著。積愈久者報愈深。老僧無能為。」走出,不肯復來,徐氏遂死。死時,面如裂帛,竟不知是何冤。此乾隆二十九年二月事。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не гвоврил Конфуций)
Цзян Шэнь-цзи в Шицзя из Сучжоу сыном приходился,
Учёного, сдававшего экзамены в столице,
Отец решил женить на привлекательной девице
Из благородной семьи Су его, с кем он водился.
Ей было девятнадцать лет и жили они дружно,
Однажды, прошёл месяц после первенца рожденья,
Жена, поправившись, была в хорошем настоенье,
Сказала мужу: «Развлечёмся, выпить вина нужно».
Налив вина в бокалы, она мужу вдруг сказала:
- «Садитесь со мной рядом. Это - вечер расставанья,
Связь действовать с этой поры меж нами перестала,
Прошу вас выслушайте, проявите пониманье.
Я оставляю вас, вчера здесь враг мой появился,
И ситуация безвыходная вдруг сложилась,
В одной пословице у людей старых говорилось,
Когда вдруг кто-то в дом к ним с вестью бедствия явился:
«Супруги – как две птицы, что гнездо одно имеют,
Когда беда приходит, делает их жизнь убогой,
То каждая из птиц тех следует своей дорогой,
Они подобны ветру в выборе пути, что веет.
Когда умру я, не скучай по мне, живи как прежде».
Сказав слова эти с трудом, она вдруг загрустила,
Цзян стал жалеть её, слова стал говорить в надежде,
Чтоб та избавилась от дум всех, что в себе носила.
Но Су вдруг бросила бокал, с негодованьем встала,
Подняв бровь, на супруга с раздраженьем посмотрела,
Такое выраженье глаз ни разу не имела,
Легла, лицо на запад повернула и сказала:
- «Ты помнишь, в Янгуане что произошло со мною,
Когда ещё двенадцатый шёл год Янли правленья (1)?
Двое из вас готовили моё уничтоженье,
И смерть моя была трагической той же весною».
И закричав, стала хлестать своё лицо руками
До крови, ножницы схватила, раны наносила
Себе, как будто бы в неё вошла какая сила,
Услышал Цзян акцент её с шандунскими словами.
Семья Цзян, на колени встав, прощения просила
У духа, овладевшего сознаньем, как и телом,
Прекрасной Су, а та проклятья лишь произносила,
От ярости с лицом лежала на кровати, белым.
Прошло три дня, дух с нею продолжал свои мученья,
Недалеко монах с даосским проживал искусством,
Шэньцзи послал к нему слугу с даром и приглашеньем,
Чтоб исцелить жену, но та ему сказала с чувством:
- «Я предок твой, и ты сейчас прогнать меня желаешь? –
Су стала говорить вдруг голосом его прадеда, -
Для этого монаха в дом к нам приглашаешь».
Она слуг имена все называла и соседа.
Всё было верно, невозможно было усомниться,
Что прадед ею овладел и ею управляет,
Когда ж потомка обвинять стал, то тон изменился,
И стало очевидно, что он многого не знает.
Когда же прибыл тот монах, Су закричала громко:
- «Смотрите-ка, лысый монах меня-то испугался,
Неужто хочет излечить он моего потомка?!
Пошёл вон быстро, не хочу, чтоб он здесь оставался»!
Когда ушёл монах, она, как предок, закричала:
- «Как мог позволить ты монаху в спальне оставаться
С твоей женою днём и ночью?! А ведь в нём начало
Заложено мужское, мог он ею любоваться»!
Монах же, уходя, сказал Шэньцзи: «Я полагаю,
Что это - карма злого прежнего существованья.
Дух двести лет искал вашу жену для наказанья,
И как помочь исправить это горе, я не знаю.
Чем дольше между ними вражда будет продлеваться,
Тем жесточее будет духа для неё отмченье,
Бессилен я, и не могу здесь больше отставаться,
Уж извините вы меня, такое моё мненье».
Су умерла, её лицо, безжизненное, шёлк напоминало,
Никто не знал, что за обида в духе том таилась,
Как видно, неприязни в отношеньях их хватало,
В двадцать девятый год Цзянлуна (2) горе то случилось.
Пояснения
1. Двенадцатый год правленья императора Янли – 1584 г.
2. Двадцать девятый год правления императора Цянлуна – 1764 г.
Текст оригинала
影光書樓事
蘇州史家巷蔣申吉,余年家子也。有子娶徐氏,年十九,琴瑟頗調。生產彌月,忽置酒喚郎君共飲,曰:「此別酒也,予與君緣滿將去,昨日宿冤已到,勢難挽回。諺曰:『夫妻本是同林鳥,大難來時各自飛。』我死後,君亦勿復相念。」言畢大慟。蔣愕然,猶慰以好語。氏忽擲杯起立,豎眉瞋目,非復平日容顏,臥床上,向西大呼曰:「汝記萬曆十二年影光書樓上事乎!兩人設計害我,我死何慘!」呼畢,以手批頰,血出。未幾,又以剪刀自刺。察其音,山東人語也。蔣家人環跪哀求,卒不解。如是者三日。
有某和尚者,素有道行,申吉將遣人召之。徐氏厲聲曰:「余汝家祖宗也,汝敢召僧驅我乎!」即作蔣氏之祖父語,口吻宛然;呼奴婢名,一一無爽;責子孫不肖事某某,亦復似是而非,有中有不中。和尚至門,徐氏唶曰:「禿奴可怖,且去,且去。」和尚甫出,則又詈曰:「汝家媳婦房中,能朝夕使和尚居乎?」和尚謂申吉曰:「此前世冤業,已二百餘年,才得尋著。積愈久者報愈深。老僧無能為。」走出,不肯復來,徐氏遂死。死時,面如裂帛,竟不知是何冤。此乾隆二十九年二月事。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: