Поэтам многое простят потомки -
Роскошный быт и сухари в котомке.
Несчастных женщин, брошенных в угаре.
И пьяный бред, когда они в ударе.
Поэтам многое потомки спишут -
То, что вокруг они не видят и не слышат
Людей, что жизни проживают рядом,
Обожествляя их покорным взглядом,
Летя, как мотыльки к заветной свечке,
Сгорая как поленья в русской печке.
Поэтам многое потомки спустят -
Их приступ злобы, ностальгии, грусти.
Их яд сарказма, их отраву желчи.
Их перекладывание всего на плечи
Любимых... в нелюбимые записанных.
И ненавистных им, в объятиях затисканных.
Поэтам после многое зачтется.
Но это после. А сейчас неймётся -
Их всей толпою.... пьяной мордой в лужу.
И нагишом в безжалостную стужу.
Тут есть пара моментов прицепиться...
Весь первый катрен - это по сути одно предложение. Но я, кажется, понимаю, почему Вы решили разделить его на три коротких: так "они в ударе" меньше лепится к "несчастным женщинам". При прочтении обычно машинально присовокупляешь местоимения (в данном случае "они") к последнему увиденному существительному (здесь: "женщины"). Таких моментов, конечно, желательно избегать, ибо "если что-то может быть понято неправильно, оно - будет".
Во второй строфе неверно может быть истрактовано следующее:
Цитата:
То, что вокруг они не видят и не слышат
Людей, что жизни проживают рядом
- это можно понять так, что фраза "жизни проживают рядом" относится всё к тем же поэтам, а не к их близким. Всему виной местоимение "что", употреблённое здесь вместо местоимения "которые" (не укладывается в размер, понятно). К тому же сбиваешься на "ложном" перечислении: "что не видят, что не слышат, что проживают", поскольку "что" здесь употреблено дважды (хоть и с разной "целью").
__________
В принципе, ошибки здесь нет. Может быть, это только особенности моего недовосприятия)
Цитата:
Их перекладыванье всё на плечи
- всё-таки "всего", а не "всё". Могу предложить так:
"Их перекладывание всего на плечи" - два слога плюсом легче "простить", чем один)
Цитата:
Поэтам после многое зачтется|.|
Но это после. А сейчас неймётся|-| (либо ":")
Их всей толпою... пьяной мордой в лужу.
И нагишом в безжалостную стужу.
- Препинаки, на мой взгляд, лучше так.
- "Их всей толпою" - эту фразу можно понять двояко: 1) "всю толпу поэтов"; 2) "всей толпой тех, кто собрался поэтов "линчевать"".
Вы имели в виду первый вариант, да?
Тут есть пара моментов прицепиться...
Весь первый катрен - это по сути одно предложение. Но я, кажется, понимаю, почему Вы решили разделить его на три коротких: так "они в ударе" меньше лепится к "несчастным женщинам". При прочтении обычно машинально присовокупляешь местоимения (в данном случае "они") к последнему увиденному существительному (здесь: "женщины"). Таких моментов, конечно, желательно избегать, ибо "если что-то может быть понято неправильно, оно - будет".
Во второй строфе неверно может быть истрактовано следующее:
Людей, что жизни проживают рядом
__________
В принципе, ошибки здесь нет. Может быть, это только особенности моего недовосприятия)
"Их перекладывание всего на плечи" - два слога плюсом легче "простить", чем один)
Но это после. А сейчас неймётся|-| (либо ":")
Их всей толпою... пьяной мордой в лужу.
И нагишом в безжалостную стужу.
- "Их всей толпою" - эту фразу можно понять двояко: 1) "всю толпу поэтов"; 2) "всей толпой тех, кто собрался поэтов "линчевать"".
Вы имели в виду первый вариант, да?