-- : --
Зарегистрировано — 120 516Зрителей: 63 861
Авторов: 56 655
On-line — 3511Зрителей: 667
Авторов: 2844
Загружено работ — 2 076 513
«Неизвестный Гений»
Victor Hugo - Demain - Завтра, с французского
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
01 марта ’2021 18:49
Просмотров: 6063
Victor Hugo. Demain, des l'aube...
Виктор Гюго. Завтра на рассвете ... 1856 год
Стихотворение посвящено Леопольдине, дочери Виктора Гюго,
погибшей во время своего свадебного путешествия по Сене
в 1843 году в возрасте 19 лет.
Мой вольный перевод:
Когда деревня побелеет на рассвете,
Пойду к тебе. Меня, я знаю, ждёшь вдали.
Преодолев леса и горы, тропы эти,
Меня влекут к тебе духовные угли.
К тебе иду, внимая только мыслям сердца,
Не слыша шума, ничего не видя сверх.
Один бреду, шагая, словно по инерции,
И денно-нощно след за рубищем мой ветх.
Я не замечу златокудрого заката,
Привлечь вниманье море, парус не смогли.
Придя к могиле, положу к ней сердца злато,
Поглажу вереск - светлый образ из земли.
23.01.2021 5-20
____________________
Оригинал:
Victor Hugo. Demain, des l'aube...
Demain, des l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la foret, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixes sur mes pensees,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisees,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyere en fleur.
Виктор Гюго. Завтра
Дословный перевод:
Завтра, на рассвете, когда деревня побелеет,
Я ухожу. Видишь ли, я знаю, что ты меня ждешь.
Я пойду через лес, пойду через горы.
Я не могу больше оставаться от тебя вдали.
Я буду ходить, отзываясь на свои мысли,
Ничего не видя снаружи, не слыша шума,
Один, неизвестный, спина изогнута, руки скрещены,
Печально, и день для меня будет как ночь.
Я не буду смотреть на золото наступающего вечера,
На паруса вдали, спускающиеся к Харфлёру,
И когда я приеду, я положу тебе на могилу
Букет из зеленого падуба и цветущего вереска.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 01 марта ’2021 20:08
Замечательно всё в твоей интересной и красивой работе, Наташа - отличный перевод, очень даже всё понравилось!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 04 марта ’2021 22:02
Наталья, замечательные переводы. Как здорово, что Вы так хорошо знаете французский язык! А с русского на французский - тоже можете стихи переводить?
|
Оставлен: 24 мая ’2021 19:06
Трогательные стихи в Вашем переводе! Благодарю Вас, Наталья!!!
|
Naina109
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: