Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows,
yet none knows well
To shun the heaven
that leads men to this hell.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Растрата духа в пустыне стыда —
вот что такое похоть осуществляемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
доставляет наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
за которым безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
она безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — всегда чрезмерна; когда ее испытывают — блажество, а испытали — сама скорбь;
до того — обещание радости, после — всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает,
но никто не знает,
как избежать этих небес,
которые ведут людей [мужчин] в ад.