-- : --
Зарегистрировано — 120 575Зрителей: 63 913
Авторов: 56 662
On-line — 5912Зрителей: 1119
Авторов: 4793
Загружено работ — 2 078 059
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 12........Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / СОНЕТ 12........Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 мая ’2020 00:35
Просмотров: 7599
Добавлено в закладки: 2
Когда я слышу, как стучат часы,
И вижу, как во мраке гаснет свет;
Когда фиалка гибнет от грозы,
И кудри в седине теряют цвет;
Когда в поникших рощах, что стада
От зноя защищали, нет листвы,
И гибелью увенчана страда
Всей зелени, что собрана в снопы,
Тогда я понимаю, милый друг, –
Твоя краса и молодость пройдут,
Ведь Время, убивая всё вокруг,
Тебя сотрёт в плену своих минут.
Ничто не остановит грозный нож,
Но в детях ты бессмертие найдёшь.
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
15.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
И вижу, как во мраке гаснет свет;
Когда фиалка гибнет от грозы,
И кудри в седине теряют цвет;
Когда в поникших рощах, что стада
От зноя защищали, нет листвы,
И гибелью увенчана страда
Всей зелени, что собрана в снопы,
Тогда я понимаю, милый друг, –
Твоя краса и молодость пройдут,
Ведь Время, убивая всё вокруг,
Тебя сотрёт в плену своих минут.
Ничто не остановит грозный нож,
Но в детях ты бессмертие найдёшь.
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
15.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 11 мая ’2020 10:20
Заслушалась, Юра!
|
Montt945
|
Оставлен: 11 мая ’2020 20:06
Тронули мою душу... Юра, Джеймс нежностью и чуткостью строк.
Удачный тандем, сотрудничество. Прекрасно! |
Оставлен: 13 мая ’2020 22:45
Прекрасная декламация чудесных строк!
Творческому союзу поклон мой! |
Njkc13
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор