Вольный перевод песни "I Just Called to Say I Love You"
Музыка Stevie Wonder, исп. Валерий Толоконцев
========================================
Не Новый Год,
Не Рождество,
Свои сердечки не разносит Валентин.
Не день мужской,
Не женский день,
И песни петь сегодня вовсе нет причин.
Не первый дождь,
Не первоцвет,
Не чья-то свадьба, не июньский выходной.
Обычный день?
А вот и нет!
Ведь ты дала согласье стать моей женой.
Я сейчас звонил
Любимой,
Я сейчас в любви признался ей.
К нам любовь сошла
Лавиной
И влечёт нас за собою всё сильней.
Не томный зной
Июльских дней,
Не в небе августа прощальный звездопад,
Не рвёт сентябрь
Листву с ветвей,
И даже птичьи стаи к югу не летят.
И ни при чём
Осенний свет
И зимний иней, что подобен хрусталю.
Обычный день?
А вот и нет!
Я ей сказал сегодня: "Я тебя люблю".
Я сейчас звонил
Любимой,
Я сейчас в любви признался ей.
К нам любовь сошла
Лавиной
И влечёт нас за собою всё сильней.
Спасибо, Солнышко!!! Это второй вариант, первый ты видела у Саши Шувалова.
Сейчас работаю над переводом баллады "Ticket to the Moon" (Electric Light Orchestra). Блин! Даже обидно. Такая красивая баллада и такой бездарный текст - ни ритма, ни рифмы, ни особого смысла. Французы любят так рвано писать. От наглосаксов просто не ожидал. Ну, то, что содержание серое - к этому давно привык, но чтобы текст был корявым - бррррр!!!