Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:08
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Не обручен ты с музою моей, И часто снисходителен твой суд, Когда тебе поэты наших дней Красноречиво посвящают труд. Твой ум изящен, как твои черты, Гораздо тоньше всех моих похвал. И поневоле строчек ищешь ты Новее тех, что я тебе писал. Я уступить соперникам готов. Но после риторических потуг Яснее станет правда этих слов, Что пишет просто говорящий друг. Бескровным краска яркая нужна, Твоя же кровь и без того красна. |
Goodwin50
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:14
Красота и изящество - главные составляющие искусства переведов Вами сонетов, Джеймс!
|
may777may153
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:22
Джеймс, прекрасно, волшебная работа!!! ...и перевод классный!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:32
Великолепно, Джеймс! СПАСИБО за очередное очарование души!
|
rozalya323
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 01:30
Люблю читать стихи Шекспира в вашем переводе, Джеймс!
Мне кажется, что он сделан так близко к тексту, и очень бережно передаёт чувства. Отлично подобраны музыка и иллюстрация к работе. |
zakova232
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 01:53
Превосходная работа!!! Такое удовольствие читать, слушать и смотреть! Спасибо, Джеймс!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 09:02
Мне понравились оба перевода...невозможно отдать предпочтение какому-либо)! КРАСИВАЯ РАБОТА...МУЗЫКА, КАРТИНКА и, конечно же, СОНЕТ!!! ДЖЕЙМС!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 09:49
Очень интересный и образный текст сонета, отличный перевод, Джеймс! браво!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 10:16
Джеймс! Как всегда утонченно и с великим почтением как к оригиналу строк, так и к образу женщины- богини для любящего мужчины! Благодарю за свет!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 16:40
Читаю перевод и сравниваю - безумно интересно. Джеймс, спасибо!
|
_BagIRA_118
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 20:22
Джеймс, спасибо! Вы вновь порадовали прекрасной работой. Спасибо за удовольствие от прочтения и от звука прекрасной мелодии! Удачи Вам и вдохновения!
|
annavesi35
|
Я разрешаю тебе не сочетаться браком с моей музой (вдохновением),
и, значит, ты можешь без позора (урона) для себя читать
слова посвящений, которые используют авторы,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенна умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынуждена поэтому искать снова
какую-то более свежую печать (новой хвалы) в современных днях.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали
неестественные приемы риторики,
ты, истинно прекрасная, уже была истинно отображена
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их грубую живопись лучше бы использовать там,
где щеки нуждаются в крови; в отношении тебя же – это злоупотребление (тебе это не нужно).