Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 19 ноября ’2018 00:21
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда один я находил истоки Поэзии в тебе, блистал мой стих. Но как теперь мои померкли строки И голос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но все, что можно о тебе сказать, Поэт в твоем находит изобилье, Чтобы тебе преподнести опять. Он славит добродетель, это слово Украв у поведенья твоего, Он воспевает красоту, но снова Приносит дар, ограбив божество. Благодарить не должен тот, кто платит Сполна за все, что стихотворец тратит. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 00:23
Мой любимый Шекспир...его сонеты вечноживые...! Спасибо вам, Джеймс, огромное, за прекрасную работу!!! У вас замечательные переводы!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 03:20
...Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен... Джеймс! Прекрасный перевод любимого Шекспира! И каст оформлен снова с высоким эстетическим вкусом. |
zakova232
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 03:24
Спасибо большое, Джеймс! Слава Богу, что
есть то, от чего мы становимся чище и краше! |
Azaliya250
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 08:47
Ещё один шикарный сонет! А строки Шекспира несомненно вечны!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 15:06
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА ВОЛШЕБНУЮ КРАСОТУ И МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА!!!
|
Kobelev58
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 18:01
Добрый, талантливый Сказочник!
Признаюсь, Ваш перевод больше по душе (это не лесть, а то, как восприняло моё сердце) Очаровала работа, спасибо! |
LNG-4640
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 18:27
Джеймс, красивые, трепетные строки Вашего перевода трогают душу. Спасибо Шекспиру и Вам.
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 19:14
Дорогой волшебник! Каждая ваша строчка словно взмах волшебной палочки под чарующие звуки музыки...
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 21:13
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя... |
Unreal20
|
Оставлен: 19 ноября ’2018 22:00
Сюда спешим мы не напрасно.
Творенья Гудвина - прекрасны! Все превосходно, идеально, Изящно, ёмко, гениально! |
Оставлен: 19 ноября ’2018 22:13
Спасибо за очередное великолепие. Каждый Ваш перевод трогает душу и является красивым гимном женщине и любви.Благодарю Шекспира и Вас за божественные слова.
|
Оставлен: 20 ноября ’2018 00:09
"Воруют совершенство у тебя..." лучше и не скажешь. Твой самый лучший перевод. Браво, Джеймс! Как всегда... попадаю в мир красоты и изящества. Спасибо огромное тебе!
|
Оставлен: 20 ноября ’2018 22:06
Джеймс, блестящий сонет ! Великолепная иллюстрация и музыка.
|
Galina_Lina415
|
Оставлен: 20 ноября ’2018 22:35
Прекраснейший перевод, дорогой Волшебник!!! Картина, музыка, стихи - всё в гармонии! Душа отдыхает от всего земного...
|
alyona6225
|
Оставлен: 21 ноября ’2018 16:05
Кажется, чего проще! Текст, мысль уже есть! Только переведи и срифмуй! Однако не так все просто!Пример тому:
And my sick Muse doth give another place. А перевод: Но не теперь, ведь музы нет со мной. Здесь даже лучше, сильнее Шекспира. В этой короткой фразе и то, что только Муза способна вызвать у поэта чувства, и горечь в связи с её уходом в небытие, а не просто в другое место... |
kuguar44
|
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает усилий более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возвращает тебе же.
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме той, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен тебе, ты платишь сама.