16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 69

Просмотр работы:
03 марта ’2019   13:10
Просмотров: 10211





Скачать файл - 7.940 мб   (Загружено 0 раз)



Та часть тебя, что видит внешний мир,
Прекрасна и превыше всяких слов;
Ты – красоты предтеча и кумир
Для каждого и даже для врагов.

Твой лик увенчан лестью и хвалой,
Но те же, кто устраивал салют,
Готовы очернить тебя молвой,
Когда на суд дела твои возьмут.

Они измерят красоту души,
Твои поступки, сплетни и позор;
Зловонные добавят сорняки
К цветку, как хамы, дав свой приговор…

И всё же иссякает аромат,
Когда доступен каждому твой сад.


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.



www.sonetws.com
16.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Мишель Мерсье
Песня – Michel Legrand






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 03 марта ’2019   13:11
Подстрочный перевод

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря чистую правду, и даже враги тебя хвалят.

Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывают глаза.

Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими делами;
тогда в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми,
к твоему прекрасному цветку добавят зловоние сорняков.

Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Почва для этого (причина этого порока) в том, что ты цветешь, доступная всем.

Оставлен: 03 марта ’2019   13:11
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.

Оставлен: 03 марта ’2019   13:13
Какой перевод красивый...превосходно, Джеймс!!!        Спасибо...спасибо вам!!! 
44

Оставлен: 03 марта ’2019   13:13
БРАВО!             

Оставлен: 03 марта ’2019   13:34

Оставлен: 03 марта ’2019   13:38
 
207

Оставлен: 03 марта ’2019   13:40
БРАВО.       
76On-line

Оставлен: 03 марта ’2019   13:45
ДЖЕЙМС,ВЕЛИКОЛЕПНО!!! СПАСИБО ЗА РАДОСТЬ ДЛЯ ДУШИ!!!                   

Оставлен: 03 марта ’2019   13:50
Замечательно, Джеймс!     

Оставлен: 03 марта ’2019   13:57
Браво! Я в восторге от перевода сонета  Обнимаю Джеймс

Оставлен: 03 марта ’2019   14:23
Прекрасный сонет и замечательный перевод!   

Оставлен: 03 марта ’2019   14:27
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!!!
             

Оставлен: 03 марта ’2019   14:39
Джеймс, великолепно!   
1793

Оставлен: 03 марта ’2019   14:42
Очень красиво, Волшебник. 
62

Оставлен: 03 марта ’2019   14:52
     

Оставлен: 03 марта ’2019   15:07
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 03 марта ’2019   15:15
  ДЖЕЙМС!!!!!!!     

Оставлен: 03 марта ’2019   15:33
Восхитительно, Джеймс!!!       

Оставлен: 03 марта ’2019   15:40
Мда, из песни слово не выбросишь, но последние 2 строчки пронизаны мужским высокомерием

Оставлен: 03 марта ’2019   17:53
И эгоизмом, и сожалением... Спасибо       


Оставлен: 03 марта ’2019   15:41
Спасибо, Джеймс, за прекрасное!         
250On-line

Оставлен: 03 марта ’2019   15:54
Отлично, Джеймс!

Оставлен: 03 марта ’2019   15:55
     

Оставлен: 03 марта ’2019   16:48
Джеймс! Спасибо за красоту!   

Оставлен: 03 марта ’2019   16:51
А я вот написала три русских текста по переводу положенные на музыку. Например: https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/playcast1/2005293.html?author


Оставлен: 03 марта ’2019   16:51
       

Оставлен: 03 марта ’2019   17:22
Прекрасная работа!

Оставлен: 03 марта ’2019   17:24
Спасибо,милый Джеймс,за твое творчество)))                       

Оставлен: 03 марта ’2019   18:03
           

Оставлен: 03 марта ’2019   19:14
КРАСИВЕЙШИЙ СОНЕТ! ДЖЕЙМС!       

Оставлен: 03 марта ’2019   20:24

Оставлен: 03 марта ’2019   20:53
Замечательная работа, Джеймс!!!
       

Оставлен: 03 марта ’2019   21:20
Тонко так, Джеймс! Прекрасная работа!

Оставлен: 03 марта ’2019   23:11
БРАВО, Джеймс!   

Оставлен: 03 марта ’2019   23:24
Еще один сонет переведён. Новорожденное произведение нам представлено и мы первые насладились, прочувствовали, выразили свои эмоции... Замечательно! Спасибо! Ты - непревзойдённый мастер перевода сонетов Шекспира!!!                    

Оставлен: 03 марта ’2019   23:44

Оставлен: 04 марта ’2019   00:22
Великолепно.       

Оставлен: 04 марта ’2019   04:24
Очень красиво! Спасибо!           

Оставлен: 04 марта ’2019   06:24
Спасибо! Красиво       

Оставлен: 04 марта ’2019   17:18

Оставлен: 04 марта ’2019   17:38

Оставлен: 04 марта ’2019   23:39
Сколько же он бедный страдал из-за любви и наверное эта боль помогала ему писать эти чудесные сонеты.Блестящий перевод. Благодарю за необыкновенно красивую музыку.     

Оставлен: 05 марта ’2019   06:21

Оставлен: 05 марта ’2019   21:23
Джеймс, отличный перевод с глубоким смыслом.          


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Сказочный лес

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
ЗАБОЛЕЛА НОЧЬ ПОЛНОЛУНИЕМ.
Андрей Гуляев и я.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/2549175.html?author


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft