Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 13 марта ’2019 21:43
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Его лицо - одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать забытой золотистой пряди Вторую жизнь на голове другой. Его лицо приветливо и скромно. Уста поддельных красок лишены. В его весне нет зелени заемной И новизна не грабит старины. Его хранит природа для сравненья Прекрасной правды с ложью украшенья. |
Goodwin50
|
Оставлен: 13 марта ’2019 21:45
Джеймс! Как истинны и как прекрасны Ваши слова! Мои Вам аплодисменты!
|
rozalya320
|
Оставлен: 13 марта ’2019 21:50
"Он совестью и честью наделён,
Обман не украшая никогда." |
Victoriya1802
|
Оставлен: 13 марта ’2019 22:03
Джеймс, благодарю вас...снова и снова...какие переводы классные у вас...восхищаюсь...!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 13 марта ’2019 22:16
Все хорошее только от друзей, а раз я Ваш друг, буду стараться соответствовать. Спасибо за то, что поддерживаете меня.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 13 марта ’2019 22:07
Джеймс, замечательный сонет. Ален Делон интересный мужчина. Но и Вы тоже красивый.
|
Оставлен: 13 марта ’2019 22:11
Красивый? Беда для мужчдины... Но думаю, что Вы имели ввиду мои работы. Есть, редко, но есть, сам иногда говорю - Ну, Гудвин, ну...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 13 марта ’2019 23:03
Благородство! во всем! в прекрасном переводе, в музыке, в осанке и взгляде любимого актера! Во всех ваших творениях, Джеймс! Благодарю!
|
Оставлен: 14 марта ’2019 00:19
Замечательный перевод, Джеймс!!! Прекрасная работа!!!Спасибо за красоту! Вдохновения!!! С теплом.
|
Оставлен: 14 марта ’2019 21:45
"ПРИТВОРСТВО КРАСОТУ НЕ ПОБЕДИТ!"
СПАСИБО ЗА СОНЕТЫ, СПАСИБО ЗА ШЕКСПИРА!!! |
Оставлен: 15 марта ’2019 20:55
"Не купить ли паричок?" -
вдруг подумал старичок,- "Буду я в кругу актрис свеж и молод, и не лыс!" Чудесный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 15 марта ’2019 23:58
"Творец его, как истину, хранит –
Притворство красоту не победит." |
AnnaMich80
|
Оставлен: 16 марта ’2019 01:55
Чудесный перевод... и Делон красив в свои 80 с лишним, как всегда....
|
Таким образом, его лицо - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь цветы,
до того, как эти незаконные (искусственные, ненастоящие) знаки красоты были рождены (появились)
и посмели поселиться на живом лбу (лице);
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил, стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове;
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не грабили старое, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.