16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 121

Просмотр работы:
20 марта ’2019   12:46
Просмотров: 10065
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 3.678 мб   (Загружено 1 раз)



Уж лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда покрыт позором осуждений;
Не может справедливость в мире жить,
Где вместо правды царство лживых мнений.

Зачем приветствует мой буйный нрав
Их чуждый взор неискренне и лживo?
Шпионят те, кто хуже, чем я сам,
Смешав добро с грехами похотливо.

И всё же, я такой, как есть, а те,
Кто ищет зло, полны дурных пороков;
Я прям и честен, и не в их суде
Меня судить бесчестно и убого:

Они твердят – на свете все грешны,
Во зле живут и злом порождены.


'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.




13.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Ю. Грицук






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 20 марта ’2019   12:47
Подстрочный перевод

Лучше быть порочным (мерзким, подлым), чем порочным считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовлетворение (справедливость), которое почитается таковым
не нашими чувствами (убеждениями), а мнением других.

Почему лживые испорченные глаза других
приветствуют мою игривую кровь (мой буйный нрав), (радуются, когда я делаю все необдуманно, эмоционально, плохо)?
Или почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?

Нет, я такой, как есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я (морально) прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои поступки;

если только они не поддерживают это общее утверждение зла:
все люди плохие (скверны) и в своей скверне (мерзости) царят (торжествуют).

Оставлен: 20 марта ’2019   12:48
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Оставлен: 20 марта ’2019   12:48
Спасибо, Джеймс. Замечательно!!!               

Оставлен: 20 марта ’2019   12:55
Люблю этот сонет в переводе Маршака. Но и у Вас замечательная работа.

Оставлен: 20 марта ’2019   12:58
БРАВО.
76On-line

Оставлен: 20 марта ’2019   13:01
Фантастическое стихотворение!
Какая глубина мысли...Спасибо огромное, Джеймс!
Великолепная работа!             
250

Оставлен: 20 марта ’2019   13:03
Воистину был прав мудрец,сказавший:"В своём глазу дубинка не видна, в чужом глазу соринка кажется дубинкой!" Джеймс, я солидарна с Вами и Шекспиром. Спасибо Вам за чудный сонет!          
319

Оставлен: 20 марта ’2019   13:08
Джеймс, замечательный перевод, показавший весь глубинный смысл этого сонета Шекспира. Браво, волшебник!         

Оставлен: 20 марта ’2019   13:18
СПАСИБО, ДЖЕЙМС ,ЗА КРАСОТУ!                       
138

Оставлен: 20 марта ’2019   13:25
ЗОЛОТЫЕ СЛОВА, ДЖЕЙМС!!!!!!!!!!!! 
ИСТИНА в каждом - СЛОВЕ!!!!! 
         

Оставлен: 20 марта ’2019   13:36
                         
346

Оставлен: 20 марта ’2019   13:58
Прекрасные стихи!!!

Оставлен: 20 марта ’2019   14:16
     

Оставлен: 20 марта ’2019   14:16

Оставлен: 20 марта ’2019   14:18
Волшебник - бесподобно!!     
62

Оставлен: 20 марта ’2019   14:21
                                           

Оставлен: 20 марта ’2019   14:37
Джеймс,Великолепно!!!       

Оставлен: 20 марта ’2019   14:41
Прекрасно,Джеймс   

Оставлен: 20 марта ’2019   14:47
Прекрасный подлинник, отличный перевод.
Глубокий смысл в словах стихов живёт.

Оставлен: 20 марта ’2019   15:11
      Хорошо !

Оставлен: 20 марта ’2019   15:23
Джеймс, мне так стыдно, что я и не знала, что Шекспир такое мог написать. Все читала про любовь. А сейчас читаю и про себя думаю, как мне сложно до невозможности. Именно слыву здесь скандалисткой, пишут, что у меня врожденное чувство гадливости, представляете? И это за то, что я не пишу всем бравушки, а только якобы критикую. А это совершенно не так. Не знаю, зачем я это Вам пишу) Музыка совершенно моя, родная. СПАСИБО!

Оставлен: 20 марта ’2019   17:54
Попробуйте, делать так - просто не заходить к тем, кто неприемлет критики. Если же это Ваш друг, то можно написать в личку, но не о ценности работы, а о грамматических ошибках только. Вообще, избегайте негатива - раз работа графоманская, не читайте, не слушайте, не критикуйте. У меня есть работа - Смысл жизни, почитайте. Короче - и в жизни и здесь ищете только то, что нравится, что поднимает настроение. Никого не критикуйте, ни с кем не спорьте. Ведь в саду Вы ищете не сорняки, а цветы с волшебным ароматом. Вот и соберите букет из друзей - талантливых, и Вам по душе, которых Вы никогда не будете критиковать, а только, если друг не против, помогать и подсказывать.   

Оставлен: 20 марта ’2019   18:17
В том-то и дело, что я не критикую вовсе, ибо не имею на это права(я так считаю). Я пишу свои впечатления о работе. Если она меня тронула, то даже могу ответный шаг сделать - написать музыку или стихо, но это бывает редко. Возможно, я слишком критична к себе и к другим. Мне так хочется, чтобы все было настоящее, понимаете? Не сбор красивостей в столбик, где сути вообще нет... или есть звук, а нет музыки. И разве можно давать советы глухим и слепым? Что Вы! Белая ворона я))) хотя нет я маленькая серенькая птичка)


Оставлен: 20 марта ’2019   15:49
         

Оставлен: 20 марта ’2019   17:16
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА ТЕМУ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
               

Оставлен: 20 марта ’2019   17:17
Джеймс, замечательная работа !   

Оставлен: 20 марта ’2019   18:19
Отличные строки, Джеймс! Чудесная музыка!     

Оставлен: 20 марта ’2019   18:34
Очень понравились стихи, великолепный перевод, Джеймс! Мудрые строки...хотя, с первой строкой нет согласия полного...человек, должен быть выше молвы, если он ЧЕЛОВЕК)...

Оставлен: 21 марта ’2019   03:34
Совершенно правильно. Шекспир имел ввиду, что подлецы обычно вне осуждений и молвы, умеют притворяться. Спасибо       


Оставлен: 20 марта ’2019   19:22
64

Оставлен: 20 марта ’2019   19:50
Джеймс!     
1793

Оставлен: 20 марта ’2019   20:06
С новой хорошей, красивой и интересной работой, Джеймс!!!

       

Оставлен: 20 марта ’2019   20:14
"Считайте меня подлым —
Да! Я готов на подлости!
Но лишь бы в потасовке хватило бы мне бодрости!

Зовёте меня гадким?
Да! Я готов на гадости!
Но лишь бы всё захапать к своей великой радости!

Плевать на унижения —
Да! Я готов унизиться!
Но лишь бы к сладкой цели хоть чуточку приблизиться!"

https://www.youtube.com/watch?v=dH3ZhHbuCw4
Вспомнилась песенка прикольная  

Сильный перевод, Джеймс!
20

Оставлен: 21 марта ’2019   03:31
Или кот Базилио - какое небо голубое...       


Оставлен: 20 марта ’2019   20:37

Оставлен: 20 марта ’2019   20:57
Хорош сонет по смыслу и перевод прекрасен! Спасибо, Джеймс!     

Оставлен: 20 марта ’2019   21:31
Джеймс! Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы!      

Оставлен: 20 марта ’2019   22:09

Оставлен: 20 марта ’2019   22:16
Браво, Джеймс! По-моему, Ваш перевод великолепен!   

Оставлен: 20 марта ’2019   22:36
Замечательно, браво!       

Оставлен: 21 марта ’2019   02:24
замечательно. браво!       

Оставлен: 21 марта ’2019   03:21
Шикарно, Джеймс!    

Оставлен: 21 марта ’2019   04:56
БРАВО, ДЖЕЙМС, ТОЛЬКО БРАВО!!!!!
     

Оставлен: 21 марта ’2019   05:00
Прекрасная работа!!! Замечательно!!!     

Оставлен: 21 марта ’2019   09:48
Аплодирую, Джеймс...
     

Оставлен: 21 марта ’2019   09:52
Джеймс,          

Оставлен: 21 марта ’2019   09:59
Золотые слова! Не в бровь, а в глаз- хоть и написаны на таком далёком временном пространстве от нас.     

Оставлен: 21 марта ’2019   10:01
Вы здесь! и золотистым светом дождливый озарился день, ромашки в марте зацвели как летом, и грусти серой убегает тень…         

Оставлен: 21 марта ’2019   14:44
         


Оставлен: 21 марта ’2019   10:49
ОЧЕНЬ МУДРО!!! Классный перевод, Джеймс! Музыка потрясающая! Картинка в тему!         

Оставлен: 21 марта ’2019   12:28
Чудесная работа, браво!         

Оставлен: 21 марта ’2019   17:28
Джеймс, поздравляю с Днём поэзии! Вы- прекрасный поэт. 

Оставлен: 21 марта ’2019   19:58

Оставлен: 21 марта ’2019   21:31
Дорогой Джеймс, С Днем ПРЕЛЕСТНОЙ Поэзии !!!!
Она у тебя ВОСХИТИТЕЛЬНА!!!!! 
     
           

Оставлен: 21 марта ’2019   22:26
О! Какой философский сонет, Джеймс! Браво!
С Днём поэзии!
             

Оставлен: 22 марта ’2019   07:41
Джеймс, спасибо за прекрасную работу!
Браво!
       

Оставлен: 22 марта ’2019   16:14
         

Оставлен: 09 июля ’2019   07:22
Джеймс, прекрасный перевод!!!!
         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

346
Ангелы-Хранители бойцов

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft