16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 138

Просмотр работы:
15 апреля ’2019   00:03
Просмотров: 9967





Скачать файл - 2.341 мб   (Загружено 1 раз)



Когда любовь клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю – это ложь:
Пускай решит, что всех умней она,
А я глупец и на юнца похож.

Я притворюсь наивно-молодым,
Хоть возраст мой известен ей давно;
Доверюсь я словам её пустым
И скрою ложь, где жить нам суждено.

Так почему всё время лжёт она?
А я молчу о возрасте своём?
Любовь привычной хитростью полна,
А молодость мы в старость не вернём.

В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены.


When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.



www.sonetws.com
13.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Песня – Nat King Cole






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:04
Подстрочный перевод

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я доверяюсь ее лживому языку:
с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается.

Но почему она говорит, что она не верна?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.

Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью.

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:04
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:07
"В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены."
Джеймс, великолепная работа!   
1793

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:09
Ах...какие же прекрасные строки...      превосходный перевод, Джеймс...      Спасибо! 
44

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:11
     
207

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:15

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:17
         

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:22
Джеймс! Не сомневаюсь, Шекспиру бы ваш перевод очень понравился.
А я так в восторге!
Прекрасный сонет! Браво!!!
 
                         
231On-line

Оставлен: 15 апреля ’2019   00:24
 

Оставлен: 15 апреля ’2019   01:00
Наверно, любовь права во всём и ложь её часто во благо.
Великолепный сонет, Джеймс.
     

Оставлен: 15 апреля ’2019   04:29
Чмтаю и поражаюсь глубине чувств и красоте и искренности Шекспировских строк. Спасибо, Джеймс, за тонкий и точный перевод!

Оставлен: 15 апреля ’2019   04:55
             

Песня о маленькой любви
У маленькой любви — коротенькие руки,
Коротенькие руки, огромные глаза.
В душе её поют неведомые звуки,
Ей вовсе не нужны земные голоса.
Бесценных сил твоих живёт не отнимая,
Не закрывая глаз, не открывая рта,
Живёт себе, живёт твоя глухонемая
Святая глухота, святая немота.
У маленькой любви — ни зависти, ни лести.
Да и зачем, скажи, ей зависть или лесть?
У маленькой любви — ни совести, ни чести.
Да и почём ей знать, что это где-то есть?
У ней — короткий век. Не плюй в её колодец,
А посмотри смелей самой судьбе в глаза.
Пускай себе живёт на свете твой уродец!
Пускай себе хоть час, пускай хоть полчаса.
У маленькой любви — ни ярости, ни муки.
Звездой взошла на миг, водой ушла в песок.
У маленькой любви — коротенькие руки,
Огромные глаза, да грустный голосок…
(Вероника Долина)

Оставлен: 15 апреля ’2019   15:52
СОНЕТ 124

Когда б любил я золото и титул,
Моя любовь бастардом бы слыла;
Став времени разменным реквизитом,
Она была бы хуже сорняка.

Но нет, она сильней причуд Фортуны,
Богатства, власти, жадности войны,
Ей взлёты и падения безумных
И жаждущих успеха не нужны.

Ей не страшна политика пустая –
Злословье еретичной мишуры;
Она живёт по заповедям рая,
Где лишь тепло, нет стужи и жары.

И в этом каждый раб минут – свидетель,
Кто в жизни – зло, а в смерти – добродетель.
   


Оставлен: 15 апреля ’2019   05:30
            спасибо                               замечательно.

Оставлен: 15 апреля ’2019   05:59
                        СПАСИБО, ДЖЕЙМС! КАК ЖЕ ПРЕКРАСНО ВСЕ!             
138

Оставлен: 15 апреля ’2019   06:02
Отличный перевод сонета Шекспира!Браво,Джеймс!          

Оставлен: 15 апреля ’2019   07:44
64

Оставлен: 15 апреля ’2019   07:48
Великолепно, Джеймс!
         
 

Оставлен: 15 апреля ’2019   07:48
Как трогательно, Джеймс! Растрогалась! Отличный перевод!         

Оставлен: 15 апреля ’2019   08:47
Изумительный сонет!!! Прекрасная работа в целом, поздравляю!!! Удачи!!!         

Оставлен: 15 апреля ’2019   09:37
   
В любви взаимной мы всегда играем честно,
ложь во спасение там не находит места.... 

Оставлен: 15 апреля ’2019   14:25
В любви мы не играем, а живем,
В раю, где счастливы вдвоем...     

Оставлен: 15 апреля ’2019   17:41

Оставлен: 15 апреля ’2019 17:31
Изменен: 15 апреля ’2019 17:32Редактировать отзыв Удалить отзыв

Ну.... это уже другое...
где продолжение банкета,
я же ответила на то,
а вы уже на это....
     


Оставлен: 15 апреля ’2019   09:53
ах, какая скрипочка и аккордеон) само блаженство для слуха. Джеймс, благодарю за наслаждение!

Оставлен: 15 апреля ’2019   15:04
Когда я подбираю музыку я всегда думаю - а понравится ли она Ирине. Спасибо, что заставляете меня искать лучшее. 

Оставлен: 15 апреля ’2019   16:02
 


Оставлен: 15 апреля ’2019   10:48

Оставлен: 15 апреля ’2019   11:18

Оставлен: 15 апреля ’2019   11:35
Джеймс,как всегда-ВЕЛИКОЛЕПНО!!! ДУШЕВНО!!!ТЕПЛО!!!               

Оставлен: 15 апреля ’2019   11:36
КАК ВСЕГДА. ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!

Оставлен: 15 апреля ’2019   12:47
ВОСХИТИТЕЛЬНО ДЖЕЙМС!!!!!! 
           

Оставлен: 15 апреля ’2019   13:39
Сонет с удовольствием прочла.Музыку с удовольствием послушала.Думала,поет азнавур,оказалось,что нет.....
Спасибо))) 

Оставлен: 15 апреля ’2019   13:43
Джеймс, спасибо за прекрасную
работу!         
250On-line

Оставлен: 15 апреля ’2019   13:57
И все счастливы)) прекрасный сонет и замечательная работа, Джеймс, спасибо!     

Оставлен: 15 апреля ’2019   13:59
Джеймс и сонет, и перевод не только красивые, но и очень мудрые. Любить - значит понимать, прощать и что - то не замечать...          

Оставлен: 15 апреля ’2019   14:26
И желательно, чтобы это было взаимно...     

Оставлен: 15 апреля ’2019   17:43
АГА...


Оставлен: 15 апреля ’2019   14:06
Чудесная работа, браво!         

Оставлен: 15 апреля ’2019   16:40
Но так приятно верить ! Джеймс, великолепный сонет !
     

Оставлен: 15 апреля ’2019   16:41
 

Оставлен: 15 апреля ’2019   17:13

Оставлен: 15 апреля ’2019   17:30
Необыкновенно яркая работа! Большая мудрость заложена в сонете! Блестящий перевод, Джеймс! От музыка и картинки в полном восторге!!! Спасибо!         

Оставлен: 15 апреля ’2019   18:38
Дорогой волшебник! Присоединяюсь ко всем вышесказанным восторгам  Все же рискну высказать свое простодушное мнение, что великий Шекспир, я полагаю, не всегда писал то, что чувствовал. Он бесконечно гениален, и, может быть, интуитивно "синтезировал" любовь в поэзии. Наверно, я бестолково выразилась, но что делать - говорю, как думаю.     

Оставлен: 15 апреля ’2019   21:51
Я склоняюсь к мнению, что к сонетам Шекспира были добавлены еще сонеты написанные другими авторами - скорее всего двумя друзьями, которые использовали славу Шекспира и спрятали свое высокое происхождение. И разное отношение к одинаковым темам, разное описание друга - результат их творчества.      

Оставлен: 15 апреля ’2019   22:03
Вы ОЧЕНЬ интересный собеседник!!!


Оставлен: 15 апреля ’2019   20:21
Хорошая, интересная, содержательная и красивая вся работа, начиная с фото, Джеймс!!!
     

Оставлен: 15 апреля ’2019   20:22
Джеймс! Чудесная работа! Всё очень красиво!
   

Оставлен: 15 апреля ’2019   20:58
  В любви взаимной мы всегда честны....

Оставлен: 15 апреля ’2019   21:42
И телом и душой верны...   

Оставлен: 16 апреля ’2019   09:41
 


Оставлен: 15 апреля ’2019   21:08
Джеймс,  

Оставлен: 16 апреля ’2019   01:25
Столько мудрости в монете!
А перевод читаю с восхищением.
Спасибо огромное, Джеймс! Мастер...


           

Оставлен: 16 апреля ’2019   16:50
Прекрасный сонет! Философия взаимности в любви... Браво!   
64

Оставлен: 16 апреля ’2019   16:56
Красиво и мудро.       

Оставлен: 16 апреля ’2019   17:00
Великолепный перевод! Люблю этот сонет!)   

Оставлен: 16 апреля ’2019   17:27
         

Оставлен: 16 апреля ’2019   20:10
Тонко, дорогой...

Оставлен: 17 апреля ’2019   09:45
       

Оставлен: 27 июня ’2019   18:20
Джеймс, зацепили эти строки
В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены."
Прекрасная работа!!!
 
           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

На полшага в черную дыру

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft