В тот горький час (пусть не наступит он!),
Когда ты обличишь мои пороки
И вынесешь суровый приговор,
Раскрыв любви прискорбные итоги;
В тот чёрный день, когда ты свысока
Едва кивнёшь, пройдя с презреньем мимо,
Испепелишь глазами, как врага,
В лучах двух солнц красы неумолимой;
В тот страшный год я в вере укреплюсь,
Где сам себя молитвой успокою,
И с выводом жестоким соглашусь,
Что я тебя, мой ангел, не достоин:
Меня ты вправе бросить и забыть,
Ведь нет причин несчастного любить.
Against that time (if ever that time come),
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,-
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
www.sonetws.com
02.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Juan Vargas (gif-анимация)
Музыка – Абель Коженёвский
К этому времени (если это время придет),
когда я увижу тебя недовольной моими недостатками,
когда твоя любовь подведет окончательный итог,
призванная к этому подсчету разумными причинами;
к этому времени, когда ты как чужая пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами,
когда любовь, уже прекратит быть такой, какой она была
и найдет причины для равнодушной холодности,
к этому времени я укреплюсь тем (помогу себе тем, поддержу себя тем),
насколько я знаю (как я предполагаю),
что подниму свою руку, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законных оснований,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой причины.
.... не говори мне горьких фраз,
я не смогу тебя забыть,
коли шептала я не раз,
что мне дано тебя любить;
шептала в ушко, в губы ли - не суть,
но разговор тот помню, милый, внятно,
когда в порево`й сказала - ты лишь будь,
мне с тобой быть и лестно и приятно....
Почему забыть....)? Несчастные, по-моему, нуждаются в ещё большей любви)! Классный перевод, Джеймс!Картинка замечательная! Музыка создаёт настроение всей работе!
Какая мука ежесекундно бояться потерять любовь, страшась того, что ты недостоин этого счастья!
Тема Шекспира, но исполнение Гудвина! Как всегда - высший пилотаж! Очень чувственно и волнительно. Браво! Спасибо!
Удовольствие соприкоснуться с творчеством Шекспира на понятном нам языке! У тебя, Джеймс, это великолепно получается! В сочетании с музыкальным оформлением, просто дух захватывает! Успехов!
К этому времени (если это время придет),
когда я увижу тебя недовольной моими недостатками,
когда твоя любовь подведет окончательный итог,
призванная к этому подсчету разумными причинами;
к этому времени, когда ты как чужая пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами,
когда любовь, уже прекратит быть такой, какой она была
и найдет причины для равнодушной холодности,
к этому времени я укреплюсь тем (помогу себе тем, поддержу себя тем),
насколько я знаю (как я предполагаю),
что подниму свою руку, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законных оснований,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой причины.