16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 29

Просмотр работы:
13 июля ’2019   23:35
Просмотров: 9468
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 9.802 мб   (Загружено 1 раз)



Когда в презренье мира и судьбы
Отверженным себя я ощущаю,
К глухому небу шлю свои мольбы
И жизнь изгоя, плача, проклинаю,

И жажду быть похожим на других –
Талантливых, красивых и богатых;
Когда в пустых иллюзиях своих
Я чувствую лишь горькую утрату,

Тогда, подумав только о тебе,
Моя душа, как соловей весною,
Поёт осанну в райской вышине,
И кажется, что счастья я достоин.

Твоя любовь желаний всех сильней
И лучше всех сокровищ королей.


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




www.sonetws.com
10.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Paul
Музыка – Giovanni Marradi






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 13 июля ’2019   23:36

Оставлен: 13 июля ’2019   23:36
Подстрочный перевод

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного)
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот;

так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство,
что в тот момент я бы не поменялся местами с королями.

Оставлен: 13 июля ’2019   23:36
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Оставлен: 13 июля ’2019   23:38
Интересный взгляд на работу Вильяма нашего....  

Оставлен: 13 июля ’2019   23:54
Какая красивая работа, Джеймс! Это большое искусство - превратить дословный перевод в такое произведение! Благодарю Вас за удовольствие, полученное от этой работы!      

Оставлен: 14 июля ’2019   00:18
64

Оставлен: 14 июля ’2019   00:22
Хорошее пространство для полёта мысли и души!
Большое спасибо, Джеймс!                  
250On-line

Оставлен: 14 июля ’2019   00:33
Джеймс!!!     
207

Оставлен: 14 июля ’2019   00:36
Какая же прелесть Ваши работы, Джеймс! Восхитительный каст и сонет просто изумительный!!!
         
319On-line

Оставлен: 14 июля ’2019   00:46
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 14 июля ’2019   00:49
Твоя любовь желаний всех сильней
И лучше всех сокровищ королей.
                       

Оставлен: 14 июля ’2019   01:19

Оставлен: 14 июля ’2019   02:58
Джеймс, прекрасный перевод.
Это один из немногих сонетов,который я помню по памяти,в переводе Маршака!!!
Ваш перевод мне показался нежнее!!!
"Твоя любовь желаний всех сильней
И лучше всех сокровищ королей."
 
       

Оставлен: 14 июля ’2019   03:16
           

Оставлен: 14 июля ’2019   03:54
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 14 июля ’2019   05:46
           
Счастье капризно и непредсказуемо, как бабочка: когда ты пытаешься его поймать, оно ускользает от тебя, но стоит отвлечься — и оно само опустится прямо в твои ладони.
Генри Дэвид Торо

Оставлен: 14 июля ’2019   06:36
БРАВО.
76On-line

Оставлен: 14 июля ’2019   06:42
Как же любовь окрыляет!!! Браво, Джеймс!     

Оставлен: 14 июля ’2019   07:38
НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА, ДЖЕЙМС! Потрясающая музыка, достойное обрамление великолепному сонету! Отличный перевод!БРАВО!             

Оставлен: 14 июля ’2019   08:46
ДЖЕЙМС, БЛАГОДАРЮ ЗА ЭТУ КРАСОТУ!             
138

Оставлен: 14 июля ’2019   10:08
Джеймс,чарующая мелодия заставляет звучать каждую строку по особенному!Великолепная работа!!!! Спасибо!!!                 

Оставлен: 14 июля ’2019   10:26
Намного нежный перевод, мой друг,чем С. Маршака...    Всегда с нежным восхищением читаю ваши переводы сонетов, Джеймс    ...спасибо, мой милый друг, за такую красоту!   
44

Оставлен: 14 июля ’2019   10:44
Потрясающий по красоте перевод! Думаю, он лучше отражает оригинальный текст, чем другие переводы! Благодарю за наслаждение от Вашей работы!     

Оставлен: 14 июля ’2019   10:53
Замечательный сонет о любви...   

Оставлен: 14 июля ’2019   11:06
КРАСИВО, ДЖЕЙМС!!!
       

Оставлен: 14 июля ’2019   11:52
                       

Оставлен: 14 июля ’2019   12:17
К чему вам быть похожим на других,
слова свои меняя на их на штампы,
пусть свет софитов, а не свет настольной лампы
осветят гений Ваш и Вашу жизнь...

Вы думайте почаще обо мне,
в моих словах ни толики упрёка,
что вы по- прежнему, мой друг, далё`ко,
но в каждом, вам подаренном, мной сне...

И, не кляня судьбу за сей каприз,
что выкинула с этою промашкой,
когда с тобою, хлопнув по рюмашке,
избрали тень открывшихся кулис.....

Ваша любовь желанна всё сильней,
превыше всех сокровищ королей...

Джеймс, Вы, в своих произведениях, как всегда, великолепны....! 

Оставлен: 14 июля ’2019   12:55
     

Оставлен: 14 июля ’2019   14:00

Оставлен: 14 июля ’2019   14:44
Шедевры Шекспира живы во все времена. Огромное Вам Спасибо, Джеймс, за прекрасные переводы!

Оставлен: 14 июля ’2019   15:06
Только волшебство может проникать в душу и растворяться в ней такими нежными чувствами! И только волшебник превращает жаворонка в соловья, а перевод - в поэтическое чудо действие.       

Оставлен: 14 июля ’2019   15:31
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
           

Оставлен: 14 июля ’2019   18:09
     

Оставлен: 14 июля ’2019   18:53
Джеймс! Очень красивая работа!
     

Оставлен: 14 июля ’2019   18:58

Оставлен: 14 июля ’2019   20:42
Очень возвышенно и мудро, Волшебник!     

Оставлен: 14 июля ’2019   22:22
ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС!!!!       
329

Оставлен: 15 июля ’2019   00:14
Джеймс, какие верные слова ! Замечательный, красивый сонет.
     

Оставлен: 15 июля ’2019   15:00
В будущем веке у королей может даже и золота не будет. В казне вместо сокровищ крипто-сундуки лайков  

Отличный перевод шедевра, браво, Джеймс!
20On-line

Оставлен: 15 июля ’2019   17:14
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!!             

Оставлен: 15 июля ’2019   20:42
Сонет- само совершенство! Создан очередной шедевр! Ты- виртуоз высокой поэзии!                   

Оставлен: 23 сентября ’2019   09:27
СПАСИБО!СПАСИБО!СПАСИБО!СПАСИБО!                                     


Оставлен: 23 июля ’2019   21:49
Класс!!!!!!!!!!! Очень понравилось!

Оставлен: 23 сентября ’2019   09:17
Спасибо, Джеймс!
               

Оставлен: 23 сентября ’2019   09:26
           



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft