Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 13 июля ’2019 23:36
|
Marina7082
|
Оставлен: 13 июля ’2019 23:36
Подстрочный перевод
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей, я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного) и тревожу глухое небо тщетными мольбами, и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу, тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами, походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей, желая обладать искусством этого и кругозором того, менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен; среди этих мыслей, почти презирая себя, я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа, подобно жаворонку, на заре поднимающемуся с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот; так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство, что в тот момент я бы не поменялся местами с королями. |
Goodwin50
|
Оставлен: 13 июля ’2019 23:36
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней. |
Goodwin50
|
Оставлен: 13 июля ’2019 23:54
Какая красивая работа, Джеймс! Это большое искусство - превратить дословный перевод в такое произведение! Благодарю Вас за удовольствие, полученное от этой работы!
|
Irina-N15
|
Оставлен: 14 июля ’2019 00:22
Хорошее пространство для полёта мысли и души!
Большое спасибо, Джеймс! |
Azaliya250
|
Оставлен: 14 июля ’2019 00:36
Какая же прелесть Ваши работы, Джеймс! Восхитительный каст и сонет просто изумительный!!!
|
rozalya321
|
Оставлен: 14 июля ’2019 00:49
Твоя любовь желаний всех сильней
И лучше всех сокровищ королей. |
nadezzda11
|
Оставлен: 14 июля ’2019 07:38
НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА, ДЖЕЙМС! Потрясающая музыка, достойное обрамление великолепному сонету! Отличный перевод!БРАВО!
|
Оставлен: 14 июля ’2019 10:08
Джеймс,чарующая мелодия заставляет звучать каждую строку по особенному!Великолепная работа!!!! Спасибо!!!
|
Оставлен: 14 июля ’2019 10:26
Намного нежный перевод, мой друг,чем С. Маршака... Всегда с нежным восхищением читаю ваши переводы сонетов, Джеймс ...спасибо, мой милый друг, за такую красоту!
|
Cami44
|
Оставлен: 14 июля ’2019 10:44
Потрясающий по красоте перевод! Думаю, он лучше отражает оригинальный текст, чем другие переводы! Благодарю за наслаждение от Вашей работы!
|
lazzlata999131
|
Оставлен: 14 июля ’2019 14:44
Шедевры Шекспира живы во все времена. Огромное Вам Спасибо, Джеймс, за прекрасные переводы!
|
Оставлен: 15 июля ’2019 00:14
Джеймс, какие верные слова ! Замечательный, красивый сонет.
|
Galina_Lina415
|
Оставлен: 15 июля ’2019 15:00
В будущем веке у королей может даже и золота не будет. В казне вместо сокровищ крипто-сундуки лайков
Отличный перевод шедевра, браво, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 15 июля ’2019 20:42
Сонет- само совершенство! Создан очередной шедевр! Ты- виртуоз высокой поэзии!
|