Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
ПРОНЗИТЕЛЬНО И ТРОГАТЕЛЬНО!!!!! БОЖЕСТВЕННО....ОСОБЕННО, В ТАКОМ СОПРОВОЖДЕНИИ!
|
|
|
Оставлен:
Перевод превосходный...нежно и трогательно, Джеймс, как и всегда...
|
Cami49
|
|
Оставлен:
Джеймс, чудесная работа. Очень понравился Ваш перевод о грусти в разлуке. Песня Хулио Иглесиаса дополняет это чувство.
|
|
|
Оставлен:
Браво! Умница!
мысль льётся, как по маслу.. Спасибо Джеймс обнимаю |
nadezzda11
|
|
Оставлен:
Он – образец эпохи золотой,
Когда цвела в поступках красота, А не в гордыне мелкой и пустой, Где расплодились ложь и суета. Когда никто не строил из могил Сословный ряд вельмож и нищеты, И каждый рыцарь подвигами жил Без хвастовства, вранья и болтовни. Когда ещё не продали страну Мошенникам, бандитам и ворам, И воин вёл священную войну За Родину, за Веру и за Дам. Пусть наступило время темноты, Мой друг – солдат и рыцарь красоты. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
"Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль." Очень трогательно, проникновенно и красиво, Джеймс! |
Victoriya2010
|
|
Оставлен:
Джеймс, как чудесно опять прийти к вам и окунуться в это волшебство!
|
ProstoLusi123
|
|
Оставлен:
Моя любовь – вселенная мечты,
Где только ты – и рай и Божество, Религия нетленной красоты И страсти бесконечной волшебство. Моя любовь – храм вечного огня, Неугасимый факел на скале, Сияющая тайна бытия И свет души в сонетах о тебе. Моя любовь не вера в чудеса, Не поклоненье рабское богам, Любовь – моря, земля и небеса, Весь мир, что я тебе одной отдам. Ты – мой алтарь, икона и завет, Где лишь любовь, где рабства больше нет. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Трогает за душу! Хочется пребывать на этой сиранице и читать и слушать и смотреть и чувствовать...
Гениально! |
|
|
Оставлен:
Когда я вижу, как стирает время
Жестокой и безжалостной рукой Богатства, царства, замки и селенья, Постановив – всё смертно под луной; Когда я вижу – воды океана Идут войной на сушу, а земля Всю воду поглощает постоянно За счёт морей, теряя и беря; Когда я вижу эти перемены, Как всё к концу смертельному идёт, Я понимаю – время несомненно Мою любовь бездушно заберёт. И эта мысль, как смерть, витает рядом, Печаль и страх дав, ангел мой, в награду. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, спасибо за волшебство Вашего творчества и за позитив!
|
Di-Ana81
|
|
Оставлен:
Ой, как же красиво, Джеймс! Такой талант переводчика! Прекрасно!
|
lazzlata999135
|
|
Оставлен:
Как по разному можно рассказать об одних и тех же чувствах.
Ваш перевод, Джеймс, передал горечь разлуки удивительно трогательно. Каст собран изысканно! |
|
Трибуна сайта
Наш рупор
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха,
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной?
И хотя они враги друг другу,
они пожимают руки (объединяют усилия), чтобы мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светла,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.