-- : --
Зарегистрировано — 130 119Зрителей: 72 233
Авторов: 57 886
On-line — 40 862Зрителей: 8181
Авторов: 32681
Загружено работ — 2 226 398
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 28
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 1
Как мне достичь покоя без тебя,
Когда лишён я отдыха в дороге?
Не облегчает ночь усталость дня,
А день умножит все мои тревоги.
Хоть ночь и день враги между собой,
Они коварно жмут друг другу руки,
Чтоб вместе мучить и любой ценой
Меня держать в болезненной разлуке.
Я дню твержу, что ты, как луч Творца,
Сияньем освещаешь мрак ненастный,
И смуглой ночи льщу я без конца,
Что в свете звёзд она, как ты, прекрасна.
Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль.
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
14.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото –
Песня – Julio Iglesias
Когда лишён я отдыха в дороге?
Не облегчает ночь усталость дня,
А день умножит все мои тревоги.
Хоть ночь и день враги между собой,
Они коварно жмут друг другу руки,
Чтоб вместе мучить и любой ценой
Меня держать в болезненной разлуке.
Я дню твержу, что ты, как луч Творца,
Сияньем освещаешь мрак ненастный,
И смуглой ночи льщу я без конца,
Что в свете звёзд она, как ты, прекрасна.
Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль.
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
14.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото –
Песня – Julio Iglesias
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
ПРОНЗИТЕЛЬНО И ТРОГАТЕЛЬНО!!!!! БОЖЕСТВЕННО....ОСОБЕННО, В ТАКОМ СОПРОВОЖДЕНИИ!
|
|
|
Оставлен:
Джеймс, чудесная работа. Очень понравился Ваш перевод о грусти в разлуке. Песня Хулио Иглесиаса дополняет это чувство.
|
|
|
Оставлен:
Браво! Умница!
мысль льётся, как по маслу.. Спасибо Джеймс обнимаю |
nadezzda11
|
|
Оставлен:
Он – образец эпохи золотой,
Когда цвела в поступках красота, А не в гордыне мелкой и пустой, Где расплодились ложь и суета. Когда никто не строил из могил Сословный ряд вельмож и нищеты, И каждый рыцарь подвигами жил Без хвастовства, вранья и болтовни. Когда ещё не продали страну Мошенникам, бандитам и ворам, И воин вёл священную войну За Родину, за Веру и за Дам. Пусть наступило время темноты, Мой друг – солдат и рыцарь красоты. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
"Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль." Очень трогательно, проникновенно и красиво, Джеймс! |
Victoriya2010
|
|
Оставлен:
Джеймс, как чудесно опять прийти к вам и окунуться в это волшебство!
|
ProstoLusi123
|
|
Оставлен:
Моя любовь – вселенная мечты,
Где только ты – и рай и Божество, Религия нетленной красоты И страсти бесконечной волшебство. Моя любовь – храм вечного огня, Неугасимый факел на скале, Сияющая тайна бытия И свет души в сонетах о тебе. Моя любовь не вера в чудеса, Не поклоненье рабское богам, Любовь – моря, земля и небеса, Весь мир, что я тебе одной отдам. Ты – мой алтарь, икона и завет, Где лишь любовь, где рабства больше нет. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Трогает за душу! Хочется пребывать на этой сиранице и читать и слушать и смотреть и чувствовать...
Гениально! |
|
|
Оставлен:
Когда я вижу, как стирает время
Жестокой и безжалостной рукой Богатства, царства, замки и селенья, Постановив – всё смертно под луной; Когда я вижу – воды океана Идут войной на сушу, а земля Всю воду поглощает постоянно За счёт морей, теряя и беря; Когда я вижу эти перемены, Как всё к концу смертельному идёт, Я понимаю – время несомненно Мою любовь бездушно заберёт. И эта мысль, как смерть, витает рядом, Печаль и страх дав, ангел мой, в награду. |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Джеймс, спасибо за волшебство Вашего творчества и за позитив!
|
Di-Ana81
|
|
Оставлен:
Ой, как же красиво, Джеймс! Такой талант переводчика! Прекрасно!
|
lazzlata999136
|
|
Оставлен:
Как по разному можно рассказать об одних и тех же чувствах.
Ваш перевод, Джеймс, передал горечь разлуки удивительно трогательно. Каст собран изысканно! |
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор







мысль льётся, как по маслу..
Спасибо Джеймс
обнимаю 






Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха,
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной?
И хотя они враги друг другу,
они пожимают руки (объединяют усилия), чтобы мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светла,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.