16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 32

Просмотр работы:
18 июля ’2019   17:10
Просмотров: 9472
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.295 мб   (Загружено 0 раз)



Когда, мой друг, ты день переживёшь,
Где смерть отправит в путь меня далёкий,
Быть может, ты случайно перечтёшь
Моих стихов бесхитростные строки.

В сравнении, оставив позади
Моё перо, с поэзией любого,
Прошу, мои сонеты сохрани
Лишь для любви, а не для блеска слова…

Одной лишь мысли, ангел, удостой:
“Коль муза друга выросла бы с веком,
Она в любви прекрасной и святой
Ему плоды вручила бы успеха.

Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь”.


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»




www.sonetws.com
16.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Евгений Крылатов






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 18 июля ’2019   17:11
Подстрочный перевод

Если ты переживешь день, когда я заплачу свой последний долг,
когда Смерть, эта злодейка, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные, грубые (бесхитростные) строки, написанныe твоим мертвым любовником,

сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади себя любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более удачливых людей.

О, удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком (улучшалась со временем),
его любовь смогла бы принести более ценные плоды, чем эти,
которые были бы достойны вступления в ряды лучших произведений лучших поэтов:

но раз он умер, и сейчас есть лучшие поэты,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради его любви".

Оставлен: 18 июля ’2019   17:12
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!

Оставлен: 18 июля ’2019   17:15
БРАВО ДЖЕМС.ТАК ЗДОРОВО НАПИСАНО.Я БЫ НАПИСАЛ МУЗЫКУ,НО БОЮСЬ ИСПОРТИТЬ.
76On-line

Оставлен: 18 июля ’2019   17:27
Спасибо. Музыка - отличная идея, я смог бы поставить ее к другому сонету. 


Оставлен: 18 июля ’2019   17:34
ПРИШЛИ МНЕ НА ПОЧТУ

mk 585858@mail.ru
76On-line

Оставлен: 18 июля ’2019   17:41
Джеймс! Отличный перевод!Мастерское владение словом и стилем!          

Оставлен: 18 июля ’2019   17:41
Прекрасно...прекрасно, мой милый друг...      О,небеса, что есть прекрасней Любви.....она вечна...она останется и будет жить и после нас...так же поселившись в сердца пришедших в этот мир...жить и любить!    Спасибо, за чудесный перевод, Джеймс!!!     
44

Оставлен: 18 июля ’2019   17:42
"Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь”. ВЕЛИКОЛЕПНО,ДЖЕЙМС!   
1793

Оставлен: 18 июля ’2019   17:43
Джеймс,  

Оставлен: 18 июля ’2019   17:44
64

Оставлен: 18 июля ’2019   17:54
ДЖЕЙМС, ПРЕКРАСНО, СПАСИБО ЗА ЭТУ КРАСОТУ!             
138

Оставлен: 18 июля ’2019   17:57
Прекрасная работа, Джеймс!
Спасибо большое!             
250On-line

Оставлен: 18 июля ’2019   18:31

Оставлен: 18 июля ’2019   19:18
Божественно красиво, Джеймс!     

Оставлен: 18 июля ’2019   19:54
81

Оставлен: 18 июля ’2019   20:10

Оставлен: 18 июля ’2019   20:16
КРАСИВО ДЖЕЙМС, до Слёз!!!
     

Оставлен: 18 июля ’2019   20:36
Это.. очень хорошо !!!!             

Оставлен: 18 июля ’2019   20:52
Не блеск, а свет твоих стихов ласкает сердце вновь и вновь         

Оставлен: 18 июля ’2019   20:55
Душевно, чувственно и печально...До глубины души, Джеймс... 

Оставлен: 18 июля ’2019   21:00
Музыка великолепна Джеймс, 
как и Ваши стихи( перевод великого Шекспира)

.....В каком году мы повстречались
на самом краешки Земли
и швартовали корабли,
чтоб на волнах любви качались

они... не мы, помилуй боже,
а мы достойны царской ложи........

Не обессудьте, милый друг,
но это всё для Вас не вдруг:
судьбы ли Вашей здесь превратность,
Души ль открытость и приватность.....    

Оставлен: 18 июля ’2019   21:10
Прекрасная работа, Джеймс!
       

Оставлен: 18 июля ’2019   21:12
До слез.. пронзает.   

Оставлен: 18 июля ’2019   21:32
Джеймс! Очень красивый перевод!
   

Оставлен: 18 июля ’2019   21:33

Оставлен: 18 июля ’2019   21:49
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КРАСИВЫЙ, КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРА!!!
           

Оставлен: 18 июля ’2019   21:59
Сильный перевод чудесных стихов, браво, Джеймс!     

Оставлен: 18 июля ’2019   21:59
Какой глубокий, красивый сонет!!!!!
Отличная работа, Джеймс!
           

Оставлен: 18 июля ’2019   21:59

Оставлен: 18 июля ’2019   22:27
Он мертв! А я дышу еще,
кляня свою судьбу...
Я говорю - не слышит он,
живу, а он - в гробу!

И с ним в гробу моя любовь...
Не верю! Помрачен
безмерной болью разум мой, -
он жив, не умер он!

Душа и жизнь покинули
меня в сей скорбный день:
я без него - бездушная,
безжизненная тень.

Кто жизнь мою продлит? Кто даст
мне воздух, чтобы вновь
могла дышать я, и тепло,
чтобы согреть мне кровь?
(Хуана Инес де ла Крус)
             

Оставлен: 18 июля ’2019   22:55
Джеймс, спасибо за такой красивый перевод. Все трогает до глубины души. Браво!              

Оставлен: 18 июля ’2019   23:17

Оставлен: 19 июля ’2019   00:12
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 19 июля ’2019   01:22
Браво, Джеймс, очень!   

Оставлен: 19 июля ’2019   02:31
Великолепно!

Оставлен: 19 июля ’2019   03:11
Лучший перевод!

Оставлен: 19 июля ’2019   03:22
ценю я друга за любовь
от дружеских пьянею слов...

Оставлен: 19 июля ’2019   03:28
Какие красивые строки! И сколько в них умиротворения... Музыка - то, что надо! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 19 июля ’2019   03:44
Джеймс!!!   
207

Оставлен: 19 июля ’2019   03:44
Прекрасно! Джеймс!     

Оставлен: 19 июля ’2019   08:24
Потрясающая работа, браво!!!         

Оставлен: 19 июля ’2019   16:30
И снова праздник подарили, Джеймс!!! Мне очень понравился Ваш перевод! Музыка в тон стихам)!
СПАСИБО)!       

Оставлен: 19 июля ’2019   17:09

Оставлен: 19 июля ’2019   18:44
         

Оставлен: 19 июля ’2019   21:06
Вот оно, Искусство!         
20On-line

Оставлен: 19 июля ’2019   22:00

Оставлен: 19 июля ’2019   22:36

Оставлен: 20 июля ’2019   01:25
Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь” .Умница  
                                 

Оставлен: 21 июля ’2019   07:06
Замечательно!         

Оставлен: 21 июля ’2019   14:41
Джеймс, очень понравилось.
Мне ваш перевод показался лучшим!!!
           

Оставлен: 21 июля ’2019   21:53

Оставлен: 22 июля ’2019   15:08
62

Оставлен: 22 июля ’2019   15:10
Прекрасный поэтический перевод! Люблю этот сонет! Браво, Джеймс!   

Оставлен: 23 июля ’2019   11:39
Без слов я пред поэтом преклоняюсь...
         
319On-line


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ВОЛГА - МАТУШКА РЕКА. Авторская мелодекламация

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft