16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 11

Просмотр работы:
01 ноября ’2019   13:16
Просмотров: 8624





Скачать файл - 2.545 мб   (Загружено 1 раз)



В то время как ты будешь увядать,
Ты так же расцветёшь в семье своей,
Ведь дети – это жизнь и благодать,
И возвращенье свежих, юных дней.

Пусть в этом мудрость, красота и рост
Всегда пребудут, старость победив.
Иначе мир кладбищенский погост
Заменит тьмой, часы остановив.

А те, которых не коснулся свет
Сей истины, исчезнут навсегда.
Природа всем дала один ответ:
“Жизнь без семьи – дорога в никуда”.

Она тебя ваяла, как печать,
Чтобы бессмертью оттиск твой отдать.


As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.




www.sonetws.com
27.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley
Песня – Nat King Cole






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:17
Подстрочный перевод

По мере того, как ты будешь ослабевать (увядать), так же быстро ты будешь расти (расцветать)
в них (в своих детях) в жизни, которую ты покидаешь;
и ту свежую кровь, которую ты подаришь в юности,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.

В этом заключается мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодный распад (увядание).
Если бы все думали иначе, время бы прекратилось,
и за шестьдесят лет (за одну жизнь) мир исчез бы.

Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранить,
(это те, которые) неотесанные, уродливые, грубые, - умрут бездетными;
посмотри, как Природа дала больше всего тем, кому она дала лучшие качества,
и этот обильный дар необходимо щедро лелеять (приумножать).

Она создала (изваяла) тебя как свою печать, и имела в виду,
что ты должен сделать больше (копий, оттисков) и не дал этому образцу (совершенства) погибнуть (исчезнуть без будущего).

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:18
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:20
  ......       

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:23
СПАСИБО!         
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:21
Джеймс, как всегда прекрасный перевод...и песня звучит красивая( моя любимая...)        Спасибо, мой милый друг! 
44

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:24
Спасибо, очень рад Вам         
         
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:26
ЧУДЕСНО, ДЖЕЙМС! СПАСИБО ЗА ДОБРУЮ, ПРЕКРАСНУЮ РАБОТУ!             

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:56
Спасибо огромное!         
           


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:28

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:07
         
         
           


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:33
ДЖЕЙМС,ПРЕКРАСНАЯ И КРАСИВАЯ РАБОТА! БРАВО!                       
138

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:05
         
           


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:36
Джеймс!  !!!
207

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:00
Спасибо!                                     


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:51
Джеймс, рада новой работе.

Оставлен: 01 ноября ’2019   13:55
319

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:07
Спасибо!       
             


Оставлен: 01 ноября ’2019   13:56
Джеймсу в альбом.   

Волшебная страна прекрасного сонета,
По улочкам твоим пройду я, как во сне.
И жаль, что автора уж с нами рядом нету,
Но живы все слова в чудесной той стране.

Есть в ней такие дивные творцы, поэты,
Что сохраняют каждый лепесток цветка,
Растущего в саду. И нежные букеты
Срывают вновь и вновь для нас через века.

Оставлен: 03 ноября ’2019   09:48
Перо Поэта – Слово и Венец,
И бытия начало всех начал,
И смерти умирающей конец,
И жизни воскрешающей портал.

Перо Поэта – Вера и Любовь,
Луч отраженья зеркала души,
Вселенских звезд основа всех основ
И лиры звук в предутренней тиши.

Перо Поэта – совесть и борьба,
Печать Богов – бессмертной воли дар,
Голгофы путеводная судьба
И птицы Феникс жертвенный пожар.

Перо Поэта – мир и лепесток,
Поэзия Божественной руки,
Величье в малом, трепетный росток
И волшебство рождения строки.

Перо Поэта – сердца талисман,
Любви открытой первозданный гимн,
Фантазий чистых звездный океан
И Родины священной сладкий дым.

Перо Поэта – гений красоты,
Души прекрасной бесконечный свет,
Миг совершенства, времени мечты
И вечности таинственной ответ:

"Перо Поэта – Слово и Венец,
И бытия начало всех начал..."
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   14:29
         

Оставлен: 01 ноября ’2019   14:38
       

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:08
Спасибо!         
         
         
         

Оставлен: 05 ноября ’2019   16:00
СПАСИБО, Джеймс!!! 
Ты Прелесть!!! 
     
     
     
     


Оставлен: 01 ноября ’2019   15:00
Интересная работа!!!
             

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:07
Спасибо!         
         
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   15:06
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:10

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:28
БРАВО.
76On-line

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:30
Джеймс,прекрасная работа! Спасибо!!!                     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:57
Спасибо!           


Оставлен: 01 ноября ’2019   15:37
Джеймс, прекрасный перевод!
А слова замечательные!!!         

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:37
Джеймс! Чудесная работа!
     

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:44
Джеймс! Спасибо, что поднимаете нас к высотам настоящей поэзии!

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:01
Спасибо, что не забываете меня и не брасаете с высоты...               

Оставлен: 05 ноября ’2019   16:52
Столько лет мы все обретаемся на сайте НГ! Разве можно жить без ДОБРОГО ВОЛШЕБНИКА, звание которого ВЫ по достоинству носите?!


Оставлен: 01 ноября ’2019   15:58
             

Оставлен: 01 ноября ’2019   15:58
С мудростью Природы не поспоришь!
Прекрасная работа, Джеймс! Спасибо!               
250

Оставлен: 01 ноября ’2019   16:08
Ну круто...что ещё сказать.
18

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:01
     


Оставлен: 01 ноября ’2019   16:32
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО СОНЕТА О САМОМ ГЛАВНОМ - О СЕМЬЕ!!!
 
           

Оставлен: 01 ноября ’2019   16:52
Спасибо, Джеймс, за великолепную работу!
БРАВО!!!
С теплом...         

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:57
Спасибо!         
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   17:48
Джеймс, красиво, мудро! Дети - наше продолжение и свет нашей памяти.
       

Оставлен: 01 ноября ’2019   18:22
Мудрые прекрасные строки! Спасибо, Джеймс, за чудесный перевод.

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:58
Спасибо! Спасибо!         
         
         


Оставлен: 01 ноября ’2019   18:40
Джеймс, изумительная работа!   
1793

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:06
           
           
           


Оставлен: 01 ноября ’2019   19:10

Оставлен: 01 ноября ’2019   19:39
     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:59
Спасибо!                                     


Оставлен: 01 ноября ’2019   20:03
С новой блестящей и интересной работой тебя, Джемс - всё классно!!!
         

Оставлен: 01 ноября ’2019   20:08
Моих 11     Сонету 11

Оставлен: 01 ноября ’2019   20:15
"Природа всем дала один ответ:
“Жизнь без семьи – дорога в никуда”.
Золотые слова!       

Оставлен: 01 ноября ’2019   20:23
КРАСИВЕЙШАЯ РАБОТА!!!! Чарующая музыка, великолепный перевод, чудесная картинка!           

Оставлен: 01 ноября ’2019   21:11
Джеймс, красивая работа и замечательный перевод, сохранивший смысл, мудрого сонета Шекспира           

Оставлен: 01 ноября ’2019   21:21

... Снова Вечер над Планетой, -
так приятно Время это !!
После трудненького Дня -
у "Домашнего Огня" -
вновь КОЛЛЕГИ ждут меня !!
Я, сэр Гудвин и ШЕКСПИР
будем нежно "судить" Мир !! -
Нынче Тема ...
.... Стоп !! Весь Пир !!
- Словно Сказочный Вампир
озадачил нас ШЕКСПИР !!
Распугал "Ночной Трактир" !!
(кто-то спрятался в сортир !!)
Тут - не Сказки про любовь !! -
от такого - стынет Кровь !!
- ОН пришёл-то не один !! -
с Маской Страшной - "Хеллувин" !!!
- Тут сэр Гудвин да и я -
испугались - не тая !!
Как ни как, а "Жизнь - своя" !!...
И не вышло Разговора ! -
и забыли "Тема - чья ??"
От Испуга - будет Ссора !! -
Тема ж - "с сердцем" - "Жизнь-Семья" !...
   

Оставлен: 03 ноября ’2019   09:58
Тема ж - "с сердцем" - "Жизнь-Семья" !...
Замутил с друзьями я.
Снова свечи, эль, камин,
Мы в трактире вновь сидим -
Друг, Шекспир, канешна, я -
Гениальные друзья.
Пьем за Дам прекрасных вновь,
За бессмертную любовь...
           

Оставлен: 03 ноября ’2019   10:31
           


Оставлен: 01 ноября ’2019   21:55
Истина звучит в этом сонете, Джеймс!
Браво!
               

Оставлен: 01 ноября ’2019   22:46

Оставлен: 01 ноября ’2019   22:55
                                     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:57
Спасибо!         
           


Оставлен: 02 ноября ’2019   01:35
Пришла сюда отдохнуть Душой     

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:05
Как же я рад Вам                         


Оставлен: 02 ноября ’2019   04:22
         
         
         
             

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:59
Спасибо!                                                     


Оставлен: 02 ноября ’2019   14:01
ПРЕКРАСНО! 

Оставлен: 02 ноября ’2019   18:28
Грустная истина.Но и дети забудут и весь мир.Неизбежность страшна неизвестностью и оставшиеся после нас дети - слабое утешение.И всё   же Шекспиру и Гудвину спасибо за прекрасные строки.   

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:04
Но мы будем частью этих забывчивых детей... СПАСИБО                   


Оставлен: 02 ноября ’2019   21:57
Дети со всех концов вселенной
шлют предкам пламенный привет.
Мы с ними будем солидарны,
www.Спиногрызов.net
 

Прекрасный перевод, Джеймс!
20

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:03
www.detilubov.da          


Оставлен: 03 ноября ’2019   06:20
Очень понравилось Спасибо, Джеймс
           

Оставлен: 05 ноября ’2019   15:01
Спасибо!             


Оставлен: 03 ноября ’2019   10:02
Мудро и очень красиво!       

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:58
Спасибо!         
           


Оставлен: 03 ноября ’2019   16:45

Оставлен: 06 ноября ’2019   18:33
             


Оставлен: 04 ноября ’2019   20:30
Замечательно!     

Оставлен: 06 ноября ’2019   18:34
             


Оставлен: 06 ноября ’2019   16:59

Оставлен: 06 ноября ’2019   18:33
             


Оставлен: 16 ноября ’2019   21:34
Чудесно!     

Оставлен: 24 декабря ’2019   16:26
Джеймс, прекрасные работы!!!
Волшебные творения вашего таланта!!!
         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

346
Ангелы-Хранители бойцов

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft