Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 09 ноября ’2019 17:38
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих роз - Летучий пленник, запертый в стекле, - Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле. Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты. |
Goodwin50
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 17:48
Джеймс! Браво!!!
Пусть аромат цветов прелестных Нас радует всегда в духах чудесных! |
rozalya320
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 17:49
Шикарное посвящение и восхищение Живой природой ( Весна-Лето) |
rjirf_1220
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 17:56
Прекрасный перевод сонета, Джеймс!!! С годами уходит красота с наших лиц, но душа остается такой же красивой...и цветы вянут с уходом лета...теряя красоту...но в нашей памяти остается их... красота. Спасибо, мой милый друг, за то,что даешь насладиться прекрасными переводами сонетов В.Ш.
|
Cami44
|
Оставлен: 13 ноября ’2019 23:40
Спасибо, красота любви всегда и навечно, особенно в семье.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 18:48
Хороших добрых женщин, верных заботливых жен, у которых в доме уют и согласие - время старит конечно, но не уродует. Отрадно наблюдать как они играют с внуками, пекут пирожочки, с любовью внимательно слушают мужа, весело сияют их радостные глаза, пусть в морщинках, но это несет отпечаток их долгой жизни, полной трудов и добрых дел, они всегда гостеприимны и общаться с ними крайне приятно. Хотя такие женщины в наше время уже большая редкость.
Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 13 ноября ’2019 23:36
Спасибо, дружище. Да, мало. Но ведь нужна только одна, а один ангел всегда найдется, даже здесь на грешной земле.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 19:05
Великолепный красивый изумительный перевод! Шекспиро-Гудвинский изысканный сонет! Безукоризненное творение! БРАВО!
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 19:07
Джеймс, чудесная со светлой грустинкой, работа. Перевод великолепный. Браво, славный волшебник!
|
Оставлен: 13 ноября ’2019 23:31
СОНЕТ 73
Во мне ты видишь сумерки зимы: Последний лист печально опадает, Покрыты снегом рощи и холмы И птичий хор надолго умолкает. Во мне ты видишь пасмурный закат, Прощальный луч за вечною чертой. Где все сотрет холодный снегопад И ночь, как смерть, накроет темнотой. Во мне ты видишь отблески огня, Над пеплом дней минувших слабый дым. Где все, что было прежде до тебя, Мне кажется ненужным и пустым. Ты видишь все. Твоя любовь сильней В потере близкой наших лучших дней. |
Goodwin50
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 19:50
Джеймс, до чего же красиво!!!Тонко, светло и очень мудро! Очень хороший перевод!
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 19:54
С новой блестящей и интересной работой тебя Джеймс - всё классно!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 13 ноября ’2019 23:29
СОНЕТ 47
В союзе сердце и глаза мои, Оплачивая верностью услугу: Когда глаза тоской истощены И сердце рвется к любящему другу, Мой взор рисует облик дорогой И приглашает сердце насладиться. Взамен оно прекрасною мечтой Всегда готово щедро поделиться. Я мысленно с тобою вновь и вновь, Все помыслы к тебе одной, родная. Глаза и сердце чествуют любовь, В разлуке долгой нас соединяя. И если вдруг они заснут порой, Разбудит их чудесный образ твой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 21:04
Как жаль, что люди не цветы... Душа - мерило доброты... И сколько есть добра к другим, настолько человек любим.
|
elfis64
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 21:16
Очень красивые стихи,нежность, в сочетании с красотой тела, спасибо Джеймс.
|
Оставлен: 09 ноября ’2019 22:34
"Душа цветка и в зимней стуже дней
Благоухает юностью своей." БРАВО, ДЖЕЙМС!!! КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО СОНЕТА!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 13 ноября ’2019 23:22
Пусть за праздничным столом - будет чаш заздравных звон - наш Вильям, мой Друг и я - пьём за краткость бытия - всё пройдёт на этом свете - кроме вечности в сонете - воспевает вновь и вновь - лира дружбу и любовь...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 10 ноября ’2019 05:02
Душа цветка и в зимней стуже дней
Благоухает юностью своей. Бесподобно, Джеймс!!! |
Оставлен: 11 ноября ’2019 02:51
Построчный перевод с набором прозаичных слов уже в погружает в атмосферу
творчества Шекспира. Но остаётся за гранью понимания, как из этих слов сложился сонет, передающий не только дух, но и аромат того времени! Восхитительный перевод, Джеймс! И работа оформлена прекрасно! |
zakova231
|
Те часы (время), которые своей тонкой (кропотливой) работой оформили (создали)
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же,
и это будет несправедливо по отношению к тому, кто всех, безусловно, превосходит (красотой, совершенством),
ибо неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и губит его там;
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо (пустота).
Тогда, если эссенция (аромат) лета не была оставлена (сохранена) -
жидкий узник, заточенный в стеклянных стенах,
эффект (действие, влияние) красоты будет потерян с красотой,
не будет ни красоты и ни какого-либо воспоминания о том, какова она (красота) была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их встречает зима,
они теряют только свой вид, а их сущность по-прежнему сладостно (благоухая) живет.