16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 9

Просмотр работы:
06 декабря ’2019   14:14
Просмотров: 8609
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.167 мб   (Загружено 0 раз)



Из страха перед слёзами вдовы
Себя ты тратишь в одинокой жизни?
Но если смерть бездетным встретишь ты,
Заплачет свет, скорбя, перед Всевышним;

И станет мир тоскующей вдовой,
Утратившей твой образ совершенный.
С детьми любви и с верною женой
Ты не исчезнешь в памяти вселенной…

Смотри, как мот сорит богатством дней,
Что лишь могиле алчной достаётся;
Ведь красота без счастья – без детей
Холодной смертью в вечности сотрётся.

Любви к другим в груди нет у того,
Кто над собой свершает это зло.


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.




www.sonetws.com
28.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Francois-Hubert Drouais
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 06 декабря ’2019   14:15
Подстрочный перевод


Не из страха ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
Ах! если ты умрешь бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как одинокая вдова.

Мир будет твоей вдовой и будет оплакивать (скорбеть),
что ты не оставил никакого своего образа после себя,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Смотри, то, что мот (транжира) тратит в этом мире,
переходит с места на место, а мир по-прежнему (все равно) обладает этим;
тем не менее, красота теряется для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.

Нет любви к другим в груди у того,
кто над самим собой такой убийственный стыд (злодеяние) совершает.

Оставлен: 06 декабря ’2019   14:16
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!

Оставлен: 06 декабря ’2019   14:16
"Смотри, как мот сорит богатством дней,
Что лишь могиле алчной достаётся;
Ведь красота без счастья – без детей
Холодной смертью в вечности сотрётся."

Здорово сказано,браво!!! 
             
285

Оставлен: 06 декабря ’2019   14:25
Мудрый сонет! Прекрасный перевод!       
64

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:03
СПАСИБО!           


Оставлен: 06 декабря ’2019   14:31
Джеймс,спасибо за прекрасную работу! Удивительны сонеты Шекспира! Мудрость его на века!             

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:04
СПАСИБО, Ольга!           


Оставлен: 06 декабря ’2019   14:51
ПРЕКРАСНО, ДЖЕЙМС! СПАСИБО!               
139

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:04
Любовь, СПАСИБО!           


Оставлен: 06 декабря ’2019   14:58
Очаровательно, Джеймс!     

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:05
Нина, СПАСИБО!       
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   14:58
Джеймс, красивый и мудрый сонет!
       

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:05
Галина, СПАСИБО!       
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:04

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:05
             


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:06
ВОСХИТИТЕЛЬНО, Джеймс!!! 
     
     

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:06
Вера, СПАСИБО!       
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:14
Прочитал с удовольствием. Очень интересно сравнивать переводы. Жаль, что не знаю языки.
   

Оставлен: 06 декабря ’2019   15:17
Замечательно, Джеймс! 

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:06
       


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:18
Чудесная работа, Джеймс!       

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:06
СПАСИБО!         
         
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:19

Под "Обеденный Компот" -
"о Балбесах" спор идёт:
"Кто "по жизни" - Обормот -
лучше пусть ОДИН живёт !!!
Ни Жены-Детей не надо !! -
он для них - "Изгой из Ада"!!!
Невозможно тут Леченье -
превратит их Жизнь - в Мученье !!!
... А ШЕКСПИР твердит: "Нельзя !!
Люди - Братья !! Все - Друзья !!
На Дурных - не надо злиться !!
Дай им Шанс - остепениться !!"...
... Я молчу !! Я - кто таков ??
Знаю лишь от Стариков:
"Беды все - от Дураков !!
Не уйти от "тех Оков" !!!...
... Тут Судьба вступила в Спор -
прекратив наш Разговор !! -
Аргумент Её - "Топор" !!!
... А сэр Гудвин и Маршак
нынче не пришли в Кабак !
- У Них - Праздничный Маршрут -
чтоб улучшить Всем Уют -
где-то ЁЛКУ достают !!!

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:24
Взял в трактире я топор - и из леса елку спер - помогал мне там Маршак - дал полиции пятак - и теперь под елкой той - мы устроили запой - вчетвером ведь веселей - пьем за жен и за детей...                   

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:39


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:30
Шикарно! Так по-женски правильно) Надо срочно браться за инглиш) Слушаю 3й раз и не могу оторваться от простоты и красоты сопровождения. Спасибо за наслаждение и красоту! Джеймс

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:25
Ирина, СПАСИБО!       
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   15:49

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:26
             


Оставлен: 06 декабря ’2019   16:00
Джеймс, прекрасно!  

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:33
СПАСИБО!           
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   16:16
Удивительно актуальный сонет! Просто,- о сегодняшнем дне! Но какая высокая поэтическая форма!!! Мы можем только восхититься и насладиться творением двух непревзойденных Гениев!
                         

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:31
Людмила, СПАСИБО!         
         
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   17:25
  :)) С уважением, SHO

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:33
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   17:34
"В груди к другим любви нет у того,
Кто над собой свершает это зло."...как же верно написано... а я бы еще добавила к написанному, что у кого еще нет души, а вместо нее... пустота,злоба и зависть...  Как и всегда перевод превосходный, мой милый друг!!!
44

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:36
СПАСИБО!         
           
         
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   17:41
Потрясающе, Джеймс!Читаю и наслаждаюсь красотой перевода!

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:37
СПАСИБО!           
           
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   17:46
Изумительная работа, Джеймс!   
1800

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:36
СПАСИБО, Виктория!         
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   17:54
Кто так бездумно нёс себя,
Лелеял, видимо, свой нрав.
И только много лет спустя,
Поймёт, как всё же был не прав.
Спасибо большое, Джеймс! Всегда приятно соприкоснуться
с прекрасным! 

         
250

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:37
СПАСИБО!         
             


Оставлен: 06 декабря ’2019   18:11
БРАВО.
76On-line

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:38
СПАСИБО!         


Оставлен: 06 декабря ’2019   19:43
             

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:40
           
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   20:02
Замечательная, красивая и интересная работа, Джеймс - всё у тебя понравилось!!!
       

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:39
СПАСИБО!           


Оставлен: 06 декабря ’2019   20:27
Конечно сонет прекрасен, но вопрос о детях спорный. Прожив большую жизнь, я с огорченьем поняла, что мы нужны детям, пока они маленькие.Как только оперяются, да если успешно идёт жизнь- на родителей уже время нет.И всё   равно старость и смерть проходят в одиночестве. А по поводу Шекспира - я поняла, что он пользовался услугами жриц любви.Не поняла, что речь идёт о мужской любви.     

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:39
СПАСИБО! Все может быть         
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   21:01
     
207

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:26
             


Оставлен: 06 декабря ’2019   21:22
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ЧУДЕСНЫЙ. КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО  , МУДРОГО СОНЕТА!!!
         

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:35
СПАСИБО, дружище!     


Оставлен: 06 декабря ’2019   21:49
Свершает зло над собой!)))) Здорово сказано!
             

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:41
СПАСИБО!         
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   22:00
"Ведь красота без счастья – без детей
Холодной смертью в вечности сотрётся."
Мудрые мысли. Красивые стихи.     

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:41
СПАСИБО!           
           


Оставлен: 06 декабря ’2019   22:11
Джеймс, замечательный и такой же мудрый, как сонет Шекспира, перевод. Браво, добрый волшебник!              

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:31
Людмила, СПАСИБО!       
         


Оставлен: 06 декабря ’2019   23:18
Истину глаголет Уильям! Замечательный перевод, Джеймс!
20On-line

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:35
                                           


Оставлен: 07 декабря ’2019   00:25
классно, как всегда.
но тут:
"В груди к другим любви нет у того"
я бы поменяла местами слова, вот так:
"Любви к другим в груди нет у того". так исчезнет инверсия.
иначе приходится делать паузу после первого слова "в груди..."
просто критическим взглядом взглянула на твой сонет.

Оставлен: 07 декабря ’2019   10:51
Ты совершенно права - изменил. Спасибо     
           


Оставлен: 07 декабря ’2019   00:51
ПРЕКРАСНЫЙ И МУДРЫЙ СОНЕТ !!!  ДЖЕЙМС !         

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:30
СПАСИБО!       
           


Оставлен: 07 декабря ’2019   05:01
Насколько мудр Шекспир! По его трудам можно изучать жизнь. Спасибо за переводы, Джемс!

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:42
СПАСИБО!СПАСИБО!СПАСИБО!   
         
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   05:28

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:29
         
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   05:55
Бесконечно и неизменно талантливо !           

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:27
СПАСИБО, милый Друг!       
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   09:04
Спасибо, Джеймс. Очень понравился сонет. Вспомнила Льва Николаевича Толстого. И романы, и дети замечательные У Льва Николаевича Толстого было 13 детей – Софья Андреевна родила писателю 9 сыновей и 4 дочерей. https://diletant.media/articles/32941107/
 
         

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:27
СПАСИБО! Посмотрел ссылку - 13 детей, это фантастика... 
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   11:21

  :  smdd2_44:                        

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:28
СПАСИБО, Надежда       
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   21:25

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:28
         


Оставлен: 07 декабря ’2019   21:53
     

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:32
             


Оставлен: 07 декабря ’2019   23:03
Джеймс красиво, и главное всё правильно у Шекспира,
о детях, и о пустой красоте    

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:32
СПАСИБО!         
           
         


Оставлен: 08 декабря ’2019   12:46
Как же , Джеймс, прекрасно Вы переводите! Очень современно звучит сонет! Спасибо!         

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:30
СПАСИБО, Злата       
           


Оставлен: 08 декабря ’2019   13:00
Джеймс, мудрые слова. Достойный перевод!!!
           

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:34
СПАСИБО!         
         
         
         


Оставлен: 08 декабря ’2019   13:24
Прекрасно, Джеймс!!!           

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:29
СПАСИБО!         
         
         


Оставлен: 09 декабря ’2019   08:46
К сожалению, в наше время слишком много поводов для беспокойства за детей. Стихи прекрасные, Джеймс!         
109On-line

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:33
СПАСИБО!         
           


Оставлен: 09 декабря ’2019   11:25
В последнее время думаю - нет вдохновения, не пишутся стихи... Что стало со мною? Всего лишь нужно было прочесть Ваши прекрасные труды, чтобы руки снова потянулись за пером! Спасибо за вдохновение, добрый Друг! С теплом, Ирина.        

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:29
СПАСИБО, Ирина. Рад, что немного помог Вам       
           


Оставлен: 10 декабря ’2019   03:29
И снова стихи словом время Шекспира открывают.
Сравнивая переводы, всегда весы склоняются в вашу пользу, Джеймс!
Моё восхищение!                     
231

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:34
СПАСИБО!         
         
           


Оставлен: 10 декабря ’2019   12:14
КЛАСС!         

Оставлен: 12 декабря ’2019   14:25
           
           
           


Оставлен: 10 декабря ’2019   13:42
  Джеймс!!!Прекрасно написано!!!
             

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:03
Алевтина, СПАСИБО!         
           


Оставлен: 10 декабря ’2019   13:53
64

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:02
     


Оставлен: 10 декабря ’2019   21:53
Дивная, просто дивная презентация, мой дорогой. Браво! Все на высшем уровне.

Оставлен: 11 декабря ’2019   12:02
Спасибо, спасибо!         
           


Оставлен: 11 декабря ’2019   13:27
ДЖЕЙМС ВЕЛИКОЛЕПНО!           

Оставлен: 12 декабря ’2019   14:26
         
         
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   08:20


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор

 

Здравствуй, Мама..!

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/2394918.html?author

С ДНЁМ ВЕЛИКОЙ НАШЕЙ ПОБЕДЫ И ДОБРОЙ ВЕСНЫ ВАМ, ДРУЗЬЯ!


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft