Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 13 декабря ’2019 13:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Не изменяйся, будь самим собой. Ты можешь быть собой, пока живешь. Когда же смерть разрушит образ твой, Пусть будет кто-то на тебя похож. Тебе природой красота дана На очень краткий срок, и потому Пускай по праву перейдет она К наследнику прямому твоему. В заботливых руках прекрасный дом Не дрогнет перед натиском зимы, И никогда не воцарится в нем Дыханье смерти, холода и тьмы. О, пусть, когда настанет твой конец, Звучат слова: «Был у меня отец!» |
Goodwin50
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 13:31
браво, джеймс!!!
чудесный перевод сонета, классная работа души!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 13:46
"Готова будь для рокового дня,
И вечность ты в наследнике найдёшь." Мудро, трогательно и красиво. |
AnnaMich80
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 14:24
Превосходный перевод, мой милый друг!!! Мой самый любимй сонет Его...любовь..семья...много значит для человека... Спасибо огромное, , за чудесный перевод...один из самых лучших... ваш перевод!
|
Cami44
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 14:52
Замечательно, Джеймс! Спасибо за еще один мудрый и прекрасный сонет!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 20 декабря ’2019 14:52
СОНЕТ 8
Ты – музыка, но почему печально, Мой друг, ты внемлешь музыке иной? Зачем ты любишь то, что изначально Оставит в сердце отзвук лишь пустой? А если упрекает твою душу Чудесная гармония любви, Так это потому, что ты не нужен Бессмертию без любящей семьи. Смотри, как струны вместе и умело В единой песне могут зазвучать, Напоминая полно и всецело Отца, дитя и радостную мать. Пусть станет песней истина в сонете: “Кто без семьи – тот и не жил на свете”. |
Goodwin50
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 17:15
Прекрасно, всё воплотится в детях. Отличный сонет, Джеймс!
|
Galina_Lina415
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 18:47
Прекрасная работа, Джеймс!
Спасибо огромное за благородный труд! |
Azaliya250
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 19:06
Могу с уверенностью сказать, Шекспир стал моим любимым поэтом , благодаря вам.
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 19:11
"Лишь жалкий мот! Не ведает конца
Жизнь матери, ребёнка и отца." ВЕРНО! Джемс, отличная работа! |
Victoriya1796
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 20:06
Отлично всё, Джеймс - поэтично, образно, тонко и содержательно!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 20:57
Оказывается Шекспир вон как давно начал проповедовать ценности семьи. Но мы эти ценности растеряли.Сейчас семьи распадаются так же часто, как и создаются.
|
Оставлен: 13 декабря ’2019 22:22
Джеймс, замечательный и такой же мудрый, как сонет Шекспира, перевод. Тема актуальная и для наших дней.
|
Оставлен: 20 декабря ’2019 14:26
СОНЕТ 73
Во мне ты видишь сумерки зимы: Последний лист печально опадает, Покрыты снегом рощи и холмы И птичий хор надолго умолкает. Во мне ты видишь пасмурный закат, Прощальный луч за вечною чертой. Где все сотрет холодный снегопад И ночь, как смерть, накроет темнотой. Во мне ты видишь отблески огня, Над пеплом дней минувших слабый дым. Где все, что было прежде до тебя, Мне кажется ненужным и пустым. Ты видишь все. Твоя любовь сильней В потере близкой наших лучших дней. |
Goodwin50
|
Оставлен: 14 декабря ’2019 21:54
О, дорогой Джеймс, как грустно и красиво!..
Такие строки заслуживают больше, чем публичное "Браво!" С теплом... |
Оставлен: 16 декабря ’2019 13:11
Чудесный перевод мудрого сонета Шекспира! Прекрасная музыка! А картина - растрогала до слёз... Через века сохранённая любовь семьи на портрете!... От всей моей души БРАВО за блистательную работу, Джеймс!
|
elfis64
|
Оставлен: 16 декабря ’2019 20:00
ДЖЕЙМС!!! ТВОИ СОНЕТЫ ПРЕКРАСНЫ!!! СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ТВОРЧЕСТВО!!!!!!!!!!
|
Оставлен: 18 декабря ’2019 16:30
Мой Вам ВОСТОР, Джеймс!
Читая дивные сонеты, я убеждаюсь: есть поэты, которые прекрасным словом очаровать других готовы... |
rozalya320
|
Оставлен: 20 декабря ’2019 14:05
ПЕРО ПОЭТА
Перо Поэта – Слово и Венец, И бытия начало всех начал, И смерти умирающей конец, И жизни воскрешающей портал. Перо Поэта – Вера и Любовь, Луч отраженья зеркала души, Вселенских звезд основа всех основ И лиры звук в предутренней тиши. Перо Поэта – совесть и борьба, Печать Богов – бессмертной воли дар, Голгофы путеводная судьба И птицы Феникс жертвенный пожар. Перо Поэта – мир и лепесток, Поэзия Божественной руки, Величье в малом, трепетный росток И волшебство рождения строки. Перо Поэта – сердца талисман, Любви открытой первозданный гимн, Фантазий чистых звездный океан И Родины священной сладкий дым. Перо Поэта – гений красоты, Души прекрасной бесконечный свет, Миг совершенства, времени мечты И вечности таинственной ответ: "Перо Поэта – Слово и Венец, И бытия начало всех начал..." |
Goodwin50
|
Оставлен: 20 декабря ’2019 00:36
Основа жизни на планете:- Любовь! Семья! И Наши Дети!
Прекрасный сонет написал Шекспир! Джеймс, спасибо за возможность читать классика всех времён и народов в прекрасном переводе! Каст, как всегда, продуман до мелочей и оформлен прекрасно! |
zakova231
|
Оставлен: 29 декабря ’2019 14:27
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ? вот такие строки у многих поэтов 16 века навевают на мысли... Эта фраза я вно не буквальная а образная, характиризует некий временной интервал, явно говорящий о катаклизме ... Джеймс |
rjirf_1220
|
О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.
Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?
О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.