Лишь сны в ночи… стихи Вильяма Шекспира, перевод Джеймса Goodwin, музыка и исполнение Ларисы Мерзляковой, аранжировка Александра Тюрина
Плэйкасты / Настроение, Чувства / Лишь сны в ночи… стихи Вильяма Шекспира, перевод Джеймса Goodwin, музыка и исполнение Ларисы Мерзляковой, аранжировка Александра Тюрина
От всей души благодарю моих друзей-соавторов за радость совместного творчества!
Радости, любви, вдохновения, дорогие!
Когда глаза закрыты, в темноте
Тебя я вижу, мир весь забывая.
Лишь светлый сон о любящей душе
Меня влечёт, с тобой соединяя.
Любимая, во мраке даже тень,
Твоей улыбки нежностью сияет,
И образ твой, как лучезарный день,
Мою печаль любовью освещает.
Каким бы счастьем стало для меня,
В твоих объятьях, ангел, вновь проснуться,
Где сновиденье было явью дня,
Где к вечности смогли мы прикоснуться...
Любимая, во мраке даже тень,
Твоей улыбки нежностью сияет,
И образ твой, как лучезарный день,
Мою печаль любовью освещает.
Дни без тебя как будто мрак ночной,
Лишь сны в ночи освещены тобой.
* * * * * * *
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
www.sonetws.com
18.06.2015 Мельбурн
Сонет 43 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
С чудесной премьерой, друзья!