16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 7

Просмотр работы:
04 ноября ’2019   16:05
Просмотров: 9397
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 5.120 мб   (Загружено 0 раз)



Когда, пылая, солнце озарит
Восток величьем, все глаза внизу
Узрят с восторгом сей священный вид,
Благословляя свет и красоту.

Небесный фаворит в полдневный час
Прекрасен, словно юноша весной;
В любви и обожанье смертных глаз
Он в колеснице едет золотой.

Когда же, покидая круговерть,
Светило завершит, как старец, путь,
Никто не будет гимны ему петь
И не захочет на него взглянуть.

Ты можешь стать ненужным никому,
Коль жизнь не дашь ребёнку своему.


Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.




www.sonetws.com
04.11.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Музыка – Napple Tale “The Flower of Yestoday”






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 04 ноября ’2019   16:06
Замечательно Джеймс!     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:50
         
           


Оставлен: 04 ноября ’2019   16:06
Подстрочный перевод

Гляди! Когда на востоке великое светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают дань уважения его новому появлению,
служа этому священному величеству своими взглядами.

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая сильного юношу в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему обожают (поклоняются) его красоту,
наблюдая за его золотым путешествием (по небу).

Но когда с самой высокой точки, в усталой (изношенной) колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от его крушения и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
умрешь, никому не нужный, если только не станешь отцом сына.

Оставлен: 04 ноября ’2019   16:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Оставлен: 04 ноября ’2019   16:07
  ВОСТОРГ!!!
         

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:33
Спасибо, милый Друг!     
         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   16:11
     

Оставлен: 04 ноября ’2019   16:27
Дорогие друзья, это последний сонет из 154 сонетов В. Шекспира, который я перевел. Случайности не случайны... Сегодня 4 ноября много лет назад преступники, называющие себя большевиками, расстреляли моего деда ДМИТРИЯ ДАНИЛОВА - офицера Русской Армии, который после 1 мировой ни с кем не воевал, а просто жил мирной жизнью в смоленской деревне с семьей, куда переехал из опасной Москвы. На многочисленные запросы моя семья так и не получила ответ, где чекисты закопали тело деда, по вполне понятным причинам. Нелюди и звери, устроившие геноцид славянских народов...
Друзья, СПАСИБО за поддержку и дружбу, без вас я никогда бы не перевел 154 сонета великого Шекспира.

Специальное спасибо ПАВЛУ МЕЙКСОНУ, моему ДРУГУ, который создал прекрасный сайт, где я и разместил сонеты - www.sonetws.com СПАСИБО, дружище.

Я еще не выставил все переведенные сонеты. Поэтому в течение нескольких недель я их поставлю на НГ. СПАСИБО еще раз.

         
         
         

Оставлен: 04 ноября ’2019   17:06
   

Оставлен: 04 ноября ’2019   17:42
Рекою Кровь, текла - в то Время,
... О сколько было - Палачей!
Невинных Душ - Настигло Бремя,
... Отчизны Русской - Сыновей!

     
Светлая ПАМЯТЬ - Дмитрию Данилову!
и Всем, Невинно - Убиенным!!! 


Оставлен: 04 ноября ’2019   16:33
Джеймс,прекрасный сонет и печальная история....Как много несправедливости в жизни...Но Память остается,пока мы Есть! Спасибо большое!!! 
           

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:50
         
         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   16:47
Светлая Память Сыну Земли Русской ДМИТРИЮ ДАНИЛОВУ!
         
207

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:51
             


Оставлен: 04 ноября ’2019   16:58
Джеймс! Огромное Вам СПАСИБО за Ваши ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ переводы сонетов Шекспира и Царствие небесное Вашему деду - Дмитрию Данилову! Светлая и вечная ему память в сердцах его потомков!
             
318

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:52
             


Оставлен: 04 ноября ’2019   17:04
Джеймс, замечательные сонет и перевод.
Да, много всяких бед Выпало вынести российскому народу и особенно - русскому. Мой дед пропал без вести где - то под Калининым, в битве за Москву в 1941 году. До сих пор тоже не известно, где он похоронен? Он был учитель и ему было всего 23 года. Светлая память нашим дедам!             

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:53
Светлая память          


Оставлен: 04 ноября ’2019   17:21
64

Оставлен: 04 ноября ’2019   18:03
Джеймс, спасибо огромное за прекрасную работу!       
Светлая Память Вашему деду Дмитрию Данилову!     

Оставлен: 06 ноября ’2019   13:09
             


Оставлен: 04 ноября ’2019   18:04
     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:52
           
           


Оставлен: 04 ноября ’2019   18:15
Всё понравилось Джеймс - просто замечательная работа, содержательная, красивая и интересная!!!
       

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:49
             


Оставлен: 04 ноября ’2019   18:20
Кое что, Самуил Яковлевич не ввёл в текст перевода,
у вас он ближе к построчному     

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:48
После С.Я. Маршака переводить можно, только делая тоже самое, но лучше. В любом случае - он гений. Спасибо за отзыв.         


Оставлен: 04 ноября ’2019   18:40
ЗЕМЛЯ ПУХОМ ТВОЕМУ ДЕДУШКЕ И ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ. 

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:49
Спасибо         


Оставлен: 04 ноября ’2019   18:55
Джеймс! Сколько же горя и несправедливости может терпеть славянская земля? Оставайтесь с нами! Вы посвятили так много времени такому замечательному делу, и это - прекрасно!
Спасибо!
               

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:48
Спасибо!!!         
           


Оставлен: 04 ноября ’2019   19:08
Джеймс, спасибо, Друг!   
Светлая Память Дмитрию Данилову!       
1784

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:44
Виктория,СПАСИБО!         
         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   19:54
Джеймс, мудрые и красивые стихи. Печальная дата, но Вам желаю успеха и удачи.         

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:43
Анна, спасибо!     
           


Оставлен: 04 ноября ’2019   20:27
Спасибо! Прекрасный СОНЕТ!     

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:33
СПАСИБО         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   20:45
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ , ДЖЕЙМС ! СПАСИБО , ЧТО ЗНАКОМИШЬ С КЛАССИКОЙ ! С ТЕПЛОМ - НИНА     

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:32
         
         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   21:19
СОНЕТ ВЕЛИКОЛЕПЕН, НЕСОМНЕННО! ОЧЕНЬ ЯРКИЙ ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ! МНЕ ОН ЛЕГ НА ДУШУ!
ПОЗДРАВЛЯЮ С ЗАВЕРШЕНИЕМ ТИТАНИЧЕСКОГО ТРУДА - СОВЕРШЕНИЕМ ТВОРЧЕСКОГО ПОДВИГА!!!!
154 СОНЕТА ШЕКСПИРА ПЕРЕВЕДЕНЫ!!!! БРАВО! УРАААА! ТЕПЕРЬ НА САЙТЕ: "СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ Д. ГУДВИНА" НЕТ НИ ОДНОГО ПУСТОГО КВАДРАТИКА!!!!!
НА НГ БУДУ С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДАТЬ, КОГДА ТЫ ВЫЛОЖИШЬ ОСТАВШИЕСЯ СОНЕТЫ.
НГ ГУДВИН ОЗНАЧАЕТ: НАСТОЯЩИЙ ГЕНИЙ ГУДВИН!
                                                                           

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:32
Людмила, СПАСИБИЩЕ!!! Твой ННГ!     
           


Оставлен: 04 ноября ’2019   21:19
Джеймс! Гениально! Это такой труд! Но лучше Вас никто бы это не сделал! Прекрасный перевод!           

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:31
СПАСИБО!!!         
         
         


Оставлен: 04 ноября ’2019   22:12
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
КАК ВСЕГДА - КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА!!!
               

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:30
      Спасибо, дружище.


Оставлен: 04 ноября ’2019   22:49

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:30
Марина, спасибо     
           


Оставлен: 05 ноября ’2019   00:12
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:29
         
         
         


Оставлен: 05 ноября ’2019   00:22
Джеймс, прекрасная работа! Память остается,пока мы есть!
       

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:29
Галина, СПАСИБО!     
           


Оставлен: 05 ноября ’2019   04:11
Доброе утро, Джеймс. О воспитании нашла хорошую книгу Воспитание Пиноккио, или Уроки самостоятельного мышления
Цитата
Эта книга о тайнах сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио», раскрытие которых позволяет понять, как ее деревянный герой смог превратиться в настоящего живого человека.
Эта книга – наглядное пособие для родителей, объясняющая как на примере событий, происходящих с деревянным человечком, следует воспитывать своих детей.
Книга содержит специальные развивающие упражнения для выполнения взрослыми совместно с детьми. Книга предлагает понятные варианты родительских назиданий — слов, которые мы можем сказать детям, комментируя ее события.
Эта книга о том, что сегодня мы считаем главным в задаче воспитания Настоящего Человека.
С выводами автора можно соглашаться и… с ними можно и даже нужно спорить. Но если после прочтения этой книги вы и ваши дети станете размышлять о главных ценностях жизни каждого человека, то, значит, автор добился своей цели.

https://www.youtube.com/watch?v=Bd5PC-x9dmY

             

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:28
             


Оставлен: 05 ноября ’2019   06:38
  Джеймс, дорогой, спасибо Вам за прекрасную, интеллектуальную работу,
от которой всегда получаешь удовольствие! Спасибо большое! Дедушку Вашего, конечно, очень жаль, как и многих других людей. Многое остаётся не раскрытым, не объяснённым, и не получившем наказание по заслугам!
Примите моё сострадание...Но есть Вы! *Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня.* 
             
250On-line

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:28
Спасибо. Есть мы все - дети Творца, от него все наше творчество. 
           

Оставлен: 05 ноября ’2019   11:32
250On-line


Оставлен: 05 ноября ’2019   08:10
Джеймс -      

Когда закончатся сонеты,
Все перья, копья и листы,
Когда устанет ночь искать рассвета,
О чем тогда, мой друг, напишешь ты?
Кому отдашь пылающее сердце,
Каким строкам гореть в твоей душе?
Поэзии ведь не закроешь дверцу,
Не скажешь разуму - ну всё, туше...

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:11
Замечательные строки, Людочка!!!   

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:26
Думаю написать собственные сонеты - 33 уже написаны, осталось 121. Спасибо за прекрасные стихи и отзыв.         
         


Оставлен: 05 ноября ’2019   10:11
Красивый перевод, Джеймс!         

Оставлен: 05 ноября ’2019   10:27
Спасибо           
         


Оставлен: 05 ноября ’2019   12:55
Цитата:  vanessa-valeria, 04.11.2019 - 17:42
Рекою Кровь, текла - в то Время,
... О сколько было - Палачей!
Невинных Душ - Настигло Бремя,
... Отчизны Русской - Сыновей!

     
Светлая ПАМЯТЬ - Дмитрию Данилову!
и Всем, Невинно - Убиенным!!! 

Оставлен: 05 ноября ’2019   13:36
Поздравляю..
         
         
         
         

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:54
Надежда, СПАСИБО!         
           


Оставлен: 05 ноября ’2019   14:17
...Прекрасен, словно юноша весной...
Потрясающе, друг...гармония природы, душевной красоты, мастеринг...
44

Оставлен: 05 ноября ’2019   14:54
Спасибо, друг!         


Оставлен: 05 ноября ’2019   17:03
Джеймс! Не могу оставаться равнодушной, читая снова боль души.
У каждого времени есть свои герои и, к сожалению, жертвы.
Нам довелось дожить до времени, когда История снимает маски
и всё называется своими именами.
Светлая Память вашему деду -Дмитрию Данилову!        
Несомненно, он бы гордился своим талантливым внуком!     
230

Оставлен: 06 ноября ’2019   13:13
Спасибо. Маски сняты, что не мешает им еще с большим цинизмом грабить оккупированную с 1917 года страну.        


Оставлен: 06 ноября ’2019   11:02
Очень проникновенная работа, Джеймс: великолепный перевод сонета У. Шекспира и пост о трагической гибели Вашего деда. Я тоже не знаю, где похоронены мои предки...
    ...... 
64On-line

Оставлен: 06 ноября ’2019   13:13
             


Оставлен: 06 ноября ’2019   12:18
Джеймс, благодарю сердечно за Ваше прекрасное творчество!     Светлая память Вашему дедушке  

Оставлен: 06 ноября ’2019   13:15
         
         


Оставлен: 06 ноября ’2019   16:27
Прекрасный, мудрый сонет в сопровождении чудесной музыки!             ___      

Оставлен: 06 ноября ’2019   18:35
             


Оставлен: 06 ноября ’2019   16:58
                 

Оставлен: 06 ноября ’2019   18:35
           


Оставлен: 06 ноября ’2019   22:19

Оставлен: 06 ноября ’2019   23:02
       


Оставлен: 06 ноября ’2019   23:26
 

Оставлен: 07 ноября ’2019   12:32
     


Оставлен: 07 ноября ’2019   08:31
Джеймс, очень хороший перевод, но только меня немного напугали слова: "Смертных глаз", это как-то страшновато, но сонет, очень хороший!

Оставлен: 07 ноября ’2019   12:32
Спасибо, исправил на - многих.     
         

Оставлен: 07 ноября ’2019   12:51
И опять вернул, смертный - занчит подвержен смерти, а не мертвый.   


Оставлен: 29 декабря ’2019   12:10
  Джеймс, прекрасный перевод!!!
Замечательная работа!!!
         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft