Когда, пылая, солнце озарит
Восток величьем, все глаза внизу
Узрят с восторгом сей священный вид,
Благословляя свет и красоту.
Небесный фаворит в полдневный час
Прекрасен, словно юноша весной;
В любви и обожанье смертных глаз
Он в колеснице едет золотой.
Когда же, покидая круговерть,
Светило завершит, как старец, путь,
Никто не будет гимны ему петь
И не захочет на него взглянуть.
Ты можешь стать ненужным никому,
Коль жизнь не дашь ребёнку своему.
Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
www.sonetws.com
04.11.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Музыка – Napple Tale “The Flower of Yestoday”
Гляди! Когда на востоке великое светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают дань уважения его новому появлению,
служа этому священному величеству своими взглядами.
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая сильного юношу в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему обожают (поклоняются) его красоту,
наблюдая за его золотым путешествием (по небу).
Но когда с самой высокой точки, в усталой (изношенной) колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от его крушения и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
умрешь, никому не нужный, если только не станешь отцом сына.
Дорогие друзья, это последний сонет из 154 сонетов В. Шекспира, который я перевел. Случайности не случайны... Сегодня 4 ноября много лет назад преступники, называющие себя большевиками, расстреляли моего деда ДМИТРИЯ ДАНИЛОВА - офицера Русской Армии, который после 1 мировой ни с кем не воевал, а просто жил мирной жизнью в смоленской деревне с семьей, куда переехал из опасной Москвы. На многочисленные запросы моя семья так и не получила ответ, где чекисты закопали тело деда, по вполне понятным причинам. Нелюди и звери, устроившие геноцид славянских народов...
Друзья, СПАСИБО за поддержку и дружбу, без вас я никогда бы не перевел 154 сонета великого Шекспира.
Специальное спасибо ПАВЛУ МЕЙКСОНУ, моему ДРУГУ, который создал прекрасный сайт, где я и разместил сонеты - www.sonetws.com СПАСИБО, дружище.
Я еще не выставил все переведенные сонеты. Поэтому в течение нескольких недель я их поставлю на НГ. СПАСИБО еще раз.
Джеймс! Огромное Вам СПАСИБО за Ваши ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ переводы сонетов Шекспира и Царствие небесное Вашему деду - Дмитрию Данилову! Светлая и вечная ему память в сердцах его потомков!
Джеймс, замечательные сонет и перевод.
Да, много всяких бед Выпало вынести российскому народу и особенно - русскому. Мой дед пропал без вести где - то под Калининым, в битве за Москву в 1941 году. До сих пор тоже не известно, где он похоронен? Он был учитель и ему было всего 23 года. Светлая память нашим дедам!
Джеймс! Сколько же горя и несправедливости может терпеть славянская земля? Оставайтесь с нами! Вы посвятили так много времени такому замечательному делу, и это - прекрасно!
Спасибо!
СОНЕТ ВЕЛИКОЛЕПЕН, НЕСОМНЕННО! ОЧЕНЬ ЯРКИЙ ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИЙ И ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ! МНЕ ОН ЛЕГ НА ДУШУ!
ПОЗДРАВЛЯЮ С ЗАВЕРШЕНИЕМ ТИТАНИЧЕСКОГО ТРУДА - СОВЕРШЕНИЕМ ТВОРЧЕСКОГО ПОДВИГА!!!!
154 СОНЕТА ШЕКСПИРА ПЕРЕВЕДЕНЫ!!!! БРАВО! УРАААА! ТЕПЕРЬ НА САЙТЕ: "СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ Д. ГУДВИНА" НЕТ НИ ОДНОГО ПУСТОГО КВАДРАТИКА!!!!!
НА НГ БУДУ С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДАТЬ, КОГДА ТЫ ВЫЛОЖИШЬ ОСТАВШИЕСЯ СОНЕТЫ.
НГ ГУДВИН ОЗНАЧАЕТ: НАСТОЯЩИЙ ГЕНИЙ ГУДВИН!
Доброе утро, Джеймс. О воспитании нашла хорошую книгу Воспитание Пиноккио, или Уроки самостоятельного мышления
Цитата
Эта книга о тайнах сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио», раскрытие которых позволяет понять, как ее деревянный герой смог превратиться в настоящего живого человека.
Эта книга – наглядное пособие для родителей, объясняющая как на примере событий, происходящих с деревянным человечком, следует воспитывать своих детей.
Книга содержит специальные развивающие упражнения для выполнения взрослыми совместно с детьми. Книга предлагает понятные варианты родительских назиданий — слов, которые мы можем сказать детям, комментируя ее события.
Эта книга о том, что сегодня мы считаем главным в задаче воспитания Настоящего Человека.
С выводами автора можно соглашаться и… с ними можно и даже нужно спорить. Но если после прочтения этой книги вы и ваши дети станете размышлять о главных ценностях жизни каждого человека, то, значит, автор добился своей цели.
Джеймс, дорогой, спасибо Вам за прекрасную, интеллектуальную работу,
от которой всегда получаешь удовольствие! Спасибо большое! Дедушку Вашего, конечно, очень жаль, как и многих других людей. Многое остаётся не раскрытым, не объяснённым, и не получившем наказание по заслугам!
Примите моё сострадание...Но есть Вы! *Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня.*
Когда закончатся сонеты,
Все перья, копья и листы,
Когда устанет ночь искать рассвета,
О чем тогда, мой друг, напишешь ты?
Кому отдашь пылающее сердце,
Каким строкам гореть в твоей душе?
Поэзии ведь не закроешь дверцу,
Не скажешь разуму - ну всё, туше...
Джеймс! Не могу оставаться равнодушной, читая снова боль души.
У каждого времени есть свои герои и, к сожалению, жертвы.
Нам довелось дожить до времени, когда История снимает маски
и всё называется своими именами.
Светлая Память вашему деду -Дмитрию Данилову!
Несомненно, он бы гордился своим талантливым внуком!
Очень проникновенная работа, Джеймс: великолепный перевод сонета У. Шекспира и пост о трагической гибели Вашего деда. Я тоже не знаю, где похоронены мои предки...
......