Минздрав, минхерц, минводы...
Автор - Dmitriybliznec
Минздрав, минхерц, минводы... Просто мины,
Которые взрываются в лице.
Земную жизнь проспав до сердцевины,
Ты спишь, в своем уверенный конце.
Там тополя - красивые, как ноги,
И юбочки - короткие, как Жизнь.
Прям даже и не знаю почему господин Мошаров не спалил вас за Данте Алигьери "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу" - ведь явно оттуда. (меня так он с радостью спалил ))).
> какие-то мины замедленного действия и смысл не доходит.
> уверенный в своём конце.
> герой - всё время спит, он типа сомнамбула, и типа живёт только во сне?
А ВОТ ЭТО ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ:
Там тополя - красивые, как ноги,
И юбочки - короткие, как Жизнь.
Уважаемый UFO RUS! Похвально, что Вы знакомы с творчеством Данте, но печально, что незнакомы с многочисленными приёмами в литературе, в частности, в поэзии. Некоторые из них: аллюзия – стилистическая фигура, содержащая явный, отчётливый намёк на литературный, исторический, мифологический, иной факт, закреплённый в текстовой культуре или разговорной речи; или реминисценция (о ней упомянул В.Н.Мошаров) – черты, образы, навеянные воспоминаниями о каком-либо чужом произведении, чьём-либо творчестве. Автор вполне удачно воспользовался этими приёмами – и все это поняли, кроме Вас. В поэзии примеров масса – и это не называется «тырить».
В 1834 году поэт И.Метлёв написал стихотворение «Розы», начинавшееся так: «Как хороши, как свежи были розы/ В моём саду! Как взор прельщали мой!/ Как я молил весенние морозы/ Не трогать их холодною рукой!..» Спустя почти полвека Тургенев, вдохновившись первой строчкой, создал шедевр – пронзительное стихотворение в прозе, каждый абзац которого заканчивался фразой «Как хороши, как свежи были розы». Спустя ещё почти полстолетия, в 1925 году, Игорь Северянин в канву стихотворения «Классические розы» вплетает ставшую знаменитой строку, в финале перефразируя её: «Как хороши, как свежи будут розы,/ Моей страной мне брошенные в гроб».
Очень часто аллюзию использовал в своём творчестве Георгий Иванов, один из самых ярких поэтов первой волны эмиграции:
У входа в бойни, сквозь стальной туман,
Поскрипывая, полз подъёмный кран,
И ледяная чешуя канала
Венецию слегка напоминала… –
Цитата:
Уважаемая, Lucy! Похвально, что и Вы знакомы с творчеством Данте, но печально, что незнакомы с многочисленными приёмами господина В.Н.Мошаров, который где надо заметит соринку в глазу, а где НЕ НАДО пропустит бревно.
В частности посмотрите тут: https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/stihi/2466038.html?author Где там плагиат?
В данном случает автор применил приём, который как раз таки и называется «тырить».
И все посчитали это простительным видимо потому, что он является членом элитарного клуба на данном сайте.
То, что он тут представил, так это какая-то несуразица ни о чЁм! И за это дают 1 место???!!! Смешно!!!
Да есть более достойные работы в этом разделе - я там оставил свои комментарии.
РУКА РУКУ МОЕТ!
Поэтом можешь ты не быть, а честным человеком быть обязан.
[/цитата
Она вошла, и воздух покачнулся, прошелестело шёпотное «Ш(а)»,
Янтарным бренди кто-то поперхнулся и цокнул языком: «Вот это да!»
Струилось анакондовое платье по белой облакиновой груди,
Сияли бедра грешникам распятьем, мадонново-святые родники.
Чернильно-антрацитные браслеты узорами ночного серебра
Предплечья обвивали, чтоб рассветы не забывали, кем она была.
Блистали обесстуженные звёзды в зрачках её разбитого стекла,
И каждый вздох под мраморною кожей начало гнал к безумию конца.
Стучало сердце жалобным набатом, и душу разум разрывал в куски,
Она - мой рай, иного мне не надо. Я так хочу в ее попасть тиски.
«Скажи мне, сколько судеб заглотила, скользя своей змеиною тропой,
Казнила, истязала и губила бесстыдно-ненасытной красотой".
Так вот моя расхристанная вера! Открой же алчно-алый яркий рот!
Пускай это растерзанное тело в крови твоей хоть каплею цветет…
Воскресну я в глазах, таких медовых, чтоб опощёчить сонный душный мир,
Быть может, сам Господь в твоих оковах. Кольцо змеи - есть вечности кумир.
Бред какофонии безумства
Повсюду правит пышный бал.
Миры абсурдного искусства
Ползут, как черти из зеркал.
Не нужно слов. Они – мертвы.
Распяты насмерть в дикой муке -
Гниёт и рыба с головы,
И круг правителей от скуки.
И, вот, слова уже смердят.
Земле предать их нужно спешно.
Но из крестов незримый ряд
Растёт, как страх. Теперь не грешно
Иудой слыть, предав людей.
Война – безумию сестрица!
И снова тысячи смертей
Встречает ада психбольница.
Бред какофонии искусства
Повсюду правит пышный бал.
Сквозь время крикнул Заратустра:
Безумству Ницше срок настал…
Слёзы, дождь, улыбки - воры
отберут все чувства всуе,
унеся с собою всё,
чем богаты были души
не моя и не твоя,
ведь слилось всё воедино:
и те страхи и мечты
неродных, а может близких.
Солнце тонет и гроза
разразится слишком близко,
оставаясь яркой точкой,
и без страха темноты.
Но у тех, кто чрез дорогу,
будет слышен жалкий гром
тихий, скромный и кривой,
словно в углях раскалённый.
Ты не знаешь, не поймёшь
отчего и почему
в голове моей качели,
что уснуть мне не дают,
заражая мысли будто.
И сразу за домом заброшенным,
цветами поляна блестит,
но почему для меня лишь
она удивительно яркая?
Но, наверно, на контрасте
серых зданий, луж бензина
и отсутствия любви
кажется простое ярким,
оттого и сердце
словно выпрыгнуть стремится
вдаль и дальше от тебя
и таких как ты - слепых,
бесчувственных и чёрных, и пустых,
скрытых под, казалось бы,
прозрачною вуалью,
которая на самом деле
твёрдый лёд.
Это может быть и вздор,
и чужие хижинки
должны остаться таковыми,
но порою пылко хочется тепла,
должное внутри растечься
сладкой, золотистой карамелью
и украсить взгляд назад,
вперёд,
сейчас,
так искусно и крепко,
как этот сахарный сироп
яблоки окутал.
Сел, как де Сад – от себя бес-то – да сед, как лес!
Косо лог? – То – отголосок!
Ворам – шок кошмаров!
А восток – скот! – Сова:
"Алина Нила! –
Коту – ток!"
(Палиндромом вместо эпиграфа)
(Акроверлибристика духа)
Фортуны дары случайны в азартной житейской игре произвола,
Ум с чёрного хода окажет, как другу, услугу: с парадного – явная ложь!
Трибунал революций – гильотина для создателей злого умысла:
Умение смотреть вовнутрь обмана Времени в поисках подлинной сути
Разочарует недовольных, скрывающих больные места от непонимания глупцов.
-
Славу остроумия за чужой счёт вместо блистания звёзд ждёт месть
Юродивых со змеиной хитростью и педантов с голубиной кротостью.
Роль короля Сюра – держаться по-королевски возвышенностью мыслей,
Решительностью и рассудительностью богов, торопясь, не спешить,
Если ты собираешься реанимировать все жилы поэзии и кости прозы.
Агония мировой культуры – в отсутствии изощрённого вкуса прилипчивой
Любви в угоду суду худому и переменчивому настроению факела власти,
Ибо быть шестёркой повседневного обихода – великое несчастье в поисках счастья.
Знай, что посредственность оценить проще, чем деяния Александра Великого,
Мудрецов от лукавого – море, а Сенека – единственный, как и Шекспир!
У Феникса нет никаких сомнений, чтобы родиться заново в памяти будущего...
-
Де Сад снял все ограничения с желания плыть по течению, став самим собой.
Аминь! Талант счастлив перевоплощением чудовища смерти в чудо жизни!
Светлая память родоначальнику сюрреализма, экзистенциализма и всей массовой культуры...
Я металл. Из недр земли больно. (1)
Погружаюсь на дно с крестом. (2)
Расплавляюсь в печи с извращенцем. (3)
Жду добавок для лучших губ. (4)
Довожу себя по субботам. (5)
Заливаюсь в клин на груди. (6)
По необходимому месту (7)
Я должен быть жидким и ты. (8)
Я бросаюсь в холодную бабу. (9)
Нахожусь в ней двадцать один. (10)
И меняю свою резину (11)
Так, что меня не аборт. (12)
______________________________________
1 Вместо "больно" следует читать "родом"
2 Вместо "крестом" следует читать "шихтой"
3 Вместо "извращенцем" следует читать "электродом"
4 Вместо "губ" следует читать "свойств"
5 Вместо "субботам" следует читать "составу"
6 Вместо "груди" следует читать "отбел"
7 Вместо "месту" следует читать "праву"
8 Вместо "и ты" следует читать "внутри"
9 Вместо "бабу" следует читать "воду"
10 Вместо "один" следует читать "секунд"
11 Вместо "резину" следует читать "природу"
12 Вместо "аборт" следует читать "узнать"
_____________________________________________
Диалексичность прочтения заключается здесь в замене всего лишь одного слова в каждой строке, но от этого некое абсурдно-фрейдисткое повествование превращается в описание действительного процесса закалки чугуна. На иконке представлена структура закаленного чугуна (x500).
И я мечтаю, в жёны, взять, одну лишь!
Она всех женихов свела с ума!
Ей шлют сватов, зовут в Париж!
И это – Форма! Форма! Форма!
вообще по ударению не рифмуются "с ума" и "форма" (с ума и сама, с ума и тюрьма, с ума и фирмА - рифмуются); форма - норма.
последнее четверостишие вообще смазано - начал за здравие, а кончил в Париже...
и непонятно: так которая из двух всё же лучше?
чисто моё субЪективное мнение, я ведь не член жЮри.
Что за цель в твоей жизни заставит тебя отказаться от собственных желаний,
От призмы сквозь которую ты видишь реальность?
Что заставит тебя поклоняться другим идеалам,
Уверовать в вымысел,
Поклоняться с трепетом любому началу?
Собственно кому ты готов высказать каждую толику смысла из собственного отчаяния?
Выбор.
Как хорош этот термин,
Значение которого иначе никогда не звучало.
Противопоставить себя неизменному.
Разве это событие не вызывает восторг?
Я представляюсь существом которое несет в себе все.
Я могу выразить каждую возможную данность.
Кроме мысли о единственном,
Не предрекаемый исход - романтическая повестка всех времен.
Выбор делает тебя каждым кусочком вселенной.
Собственно миром без прецедентов,
Абсолют и то что он заключает.
Но кто тебя посвятил в то, что ты выбрал осознанно,
Что воля предоставляет тебе жизнь, а не жизнь предоставляет тебе обличия в виде мыслей, их форм и конкретного выбора между ними?
Незаметно для тебя самого определенного,
Не самобытного.
Что может быть лицемернее жизни, в которой ты веришь в осознанность выбора, но в действительности не иметь ничего?
Что может быть отвратительнее жизни, в которой ты веришь, что все предрешено и не принимаешь никаких решений осознанно?
Мир не такой уж восхитительный,
Но пожалуй я возьму себе все.