-- : --
Зарегистрировано — 120 538Зрителей: 63 883
Авторов: 56 655
On-line — 3569Зрителей: 674
Авторов: 2895
Загружено работ — 2 076 988
«Неизвестный Гений»
Сонет В.Шекспира 102 (перевод - Андрей Олеар) .Муз. - Анатолий Федоруц
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 октября ’2018 19:14
Просмотров: 10852
СОНЕТ 102 (МОЯ ЛЮБОВЬ ЦВЕТЁТ)
Муз. - А Федоруц
Стихи – У.Шекспир (Перевод – А.Олеара)
Моя любовь цветёт, но выглядит неброско:
Всегда на вид скромна, задумчива, бледна…
Любовь – простой товар, когда в обёртке пестрой –
В словах владельца всем и каждому видна.
Но к нам пришла она как молодое утро –
Я часто пел тогда весенним соловьём,
Чьих трелей не слыхать к полудню почему-то…
А сердце, как и он, молчит теперь моё.
Ах, как весною ночь заслушавшись молчала!
Увы сейчас затих звук редкой красоты.
В цветущих ветках он – знак высшего начала,
Но всё кругом цветёт, к чему ещё цветы?
Рад петь как соловей, потом молчаньем мучить.
Боюсь не спеть тебе, вдвойне боясь наскучить.
Муз. - А Федоруц
Стихи – У.Шекспир (Перевод – А.Олеара)
Моя любовь цветёт, но выглядит неброско:
Всегда на вид скромна, задумчива, бледна…
Любовь – простой товар, когда в обёртке пестрой –
В словах владельца всем и каждому видна.
Но к нам пришла она как молодое утро –
Я часто пел тогда весенним соловьём,
Чьих трелей не слыхать к полудню почему-то…
А сердце, как и он, молчит теперь моё.
Ах, как весною ночь заслушавшись молчала!
Увы сейчас затих звук редкой красоты.
В цветущих ветках он – знак высшего начала,
Но всё кругом цветёт, к чему ещё цветы?
Рад петь как соловей, потом молчаньем мучить.
Боюсь не спеть тебе, вдвойне боясь наскучить.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор