Авторизованный перевод стихов Лины Костенко.
Лина Костенко – известная украинская поэтесса-шестидесятница, Лауреат Шевченковской премии и премии Петрарки.
Музыкальное сопровождение: Микола Лисенко. Пливе човен.
Перевод.
Не говори печальными глазами,
Чего не могут вымолвить слова.
Так нежность возникает между нами,
А в сердце – пред грозою тишина.
Быть может, ты – мой сон или виденье,
А, может быть, ты – магия ума…
Над нами было радуги цветенье!
Но пропасть между нами пролегла!
Украинский. Оригинал
Не говори печальними очима
Те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.
Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
Чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!
***
Перевод.
Красиво осень вышивает клёны
Багряным, тёмно-красным, золотым,
А листья просят: вышей нас зелёным!
Ещё побудем. Мы не облетим.
А листья просят: дай ещё утехи,
Сады прекрасны, рОсы – как вино.
Вороны пьют пробитые орехи.
А что им, чёрным? Чёрным - всё равно.
Украинский оригинал
Красива осінь вишиває клени
Червоним, жовтим, срібним, золотим.
А листя просить: – Виший нас зеленим!
Ми ще побудем, ще не облетим.
А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
Сади прекрасні, роси – як вино.
Ворони п'ють надкльовані горіхи.
А що їм, чорним? Чорним все одно.
***
Перевод
Не знаю я, увижу Вас иль нет,
Но суть не в том. Я поняла однажды,
Есть главное, что светит вдалеке:
Моей любви неутолимой жажда.
Чужое счастье я не позову.
Туда и эхо слов не долетает.
Я знаю, что Вы есть. И я живу.
Моя душа лишь этим расцветает.
Украинский оригинал
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.
Спасибо, Юра! Мне было интересно сравнить звучание текста на русском и украинском. Жаль, но никто не высказался по этому вопросу. Как ни странно, но я бы отдала предпочтение русскому варианту, хотя в песнях всегда бывает наоборот!
Вот вчера поздно ночью пришла мысль озвучить мой перевод вот таким образом!
Тут же записала и выставила для эксперимента. Как воспримут? Рада, что многим показалась интересной моя задумка.
Спасибо, Серёжа!
Наташа! Спасибо! Темп декламации выбран мной, не зависимо от музыки. Она подставлена позже. А музыку я выбирала из украинской классики и мне она показалась подходящей.
Ещё раз благодарю за мнение!
Спасибо всем друзьям, кто заглянул на эту работу, кто оставил отзывы и поздравления! Мне было очень приятно ваше внимание!
Всем успехов в творчестве и счастья в жизни!