В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
And the morning wind was blowing on the lanterns.
It was the hour when swarms of harmful dreams
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
The lamp makes a red splash against the light of day;
When the soul within the heavy, fretful body
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
The air is full of the shudders of things that flee,
And man is tired of writing and woman of making love.
Подстрочник:
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
Только пропустив через себя подстрочник, можно оценить как высоко художественно и талантливо сделан перевод стихов Чарльза Бодлера!
Таша! Браво!!! Восхищена!
Это какой-то шовенизм в поэзии: один земной, мы его читаем, другой с облака, – мы его не читаем? Но Бодлер – классик мировой литературы, как с этим быть?
Это какой-то шовенизм в поэзии: один земной, мы его читаем, другой с облака, – мы его не читаем? Но Бодлер – классик мировой литературы, как с этим быть?
мировых писателей и поэтов. Я о конкретном стихе. Я его почитал и мне представился, Освенцым, бараки, людей душат в газовых камерах и сжигают в печах, а женщины почему-то устали любить. Вот я и написал своё мнение.
У Бодлера бараками названо то, что в России называют казармами. Это следовало понять, делая перевод. Казармы в предрассветный час разбужены горнистом!!!!
Простите, Ташенька! Не успела вчера "с ложкой к обеду": уехала из дому на День рождения внучки, а вернулась уже почти в полночь... Но зато сейчас спокойно могу наслаждаться прекрасной музыкой и читать прекрасные слова... Спасибо Вам! У Вас каждый день происходит нечто удивительное на страничке...