16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 668Зрителей: 63 995
Авторов: 56 673

On-line3512Зрителей: 670
Авторов: 2842

Загружено работ – 2 080 275
Социальная сеть для творческих людей
  

Новые сообщения: Русский язык, как мастеринг-плагин

В начало ... 2  3  4  5  6  7
07 августа ’2017   20:21

Ещё любопытный хфактик об аглицкой моле...
В староанглийском кроме you - вы, использовалось и thou - ты... Это логично) В Йорке и Ланкашире, например, до сих пор употребляют ТЫ наряду с ВЫ. Они, кстати, склонялись (thou, thee, that, tha, thy)! А You - лишь "по ошибке" перепутанное Vou) У французов и сейчас Vous (Вы, Вас).
В старой аглицкой литературе ТЫ ещё вполне употребляется: хоть у Шекспира, хоть у Скотта в его "Иванко" ("Ivanhoe")
Ну а чё удивляться? Вроде, так и должно быть в общем "индоевропейском" языке))

Перейти к данному сообщению на форуме


07 августа ’2017   14:58

"Анекдот"
2-х летняя внучка практически довела до инфаркта бабушку, потому что целый день ходила за ней по квартире со словами: "Молись и кайся!" К вечеру выяснилось, что ребенок просил включить мультик "Малыш и Карлосон"
"История"
У меня дочка (когда ещё была маленькая) как-то пришла из садика, и спрашивает: "А что такое "сиси матося сиси матася"? Мы с супругой в недоумении переглянулись) Позже выяснилось, что у них в группе девочка, которая ещё довольно плохо разговаривала, так "пела" песенку Укупника "Сим-сим, откройся, Сим-сим, отдайся"))
Та же самая сиси матося с английским языком. Фонетика на грани фола! Почему они ТАК произносят свои же слова? Написано Лондон, а произносится Манчестер (шутка). Почему не выговаривают половину алфавита? Что такое должно было случиться на этом островке, чтобы была напрочь убита буква Р? Чтобы произносить слова так, будто во рту каша?
Как точно заметил Байрон в своём стихо: "Когда мы говорим на языке своём - Мы кашляем, хрипим или плюём". Слышал предположения, что это у них от цинги, которая свирепствовала на островах. Дети слушали речь родителей и запоминали её именно в такой форме... Не могу ни доказать, ни опровергнуть сей "факт"... Поэтому зацикливаться на нём не будем.
Да ладно произношение... У них - полный бардак в словообразовании. Там такой эквилибр с "индоевропейским" наследством, что, ежели так дальше пойдёт, от него могут остаться одни намёки) Понятно, что гласные - вещь крайне неустойчивая во времени и особо на это обращать внимание не следует. Когда идёт некая замена согласных с глухих на звонкие (Д-Т, З-С, Г-К и т.д.) - это тоже особых неудобств не вызывает. Но когда выпадают согласные, которые определяют корень слов - это уже совсем другое дело! Возьмем, например, Tree (Дерево). Куда, вдруг, потерялась буковка В (W)? В староанглийском она на месте: Treow. А в нынешнем - её уже нет. Следим за цепочкой: Древо - Treow - Tree.
Далее: куда исчезла из современного английского буква К в слове eye (око, очи)? В староанглийском, опять же, с буквой К всё в поряде: eage. Как видим, пусть и в виде Г (Г-К), она имеется в наличии...
Ещё цепочка: рус. КРов - стар. англ. HRоF - англ. Roof. Ау-у-у, где буковку потеряли, англичане?)
Или такие слова, как Speech, Speak (Речь, говорить). Куда пропала буковка Р (R)? Английский относится к германским языкам, и это слово имеет явную связь с немецким
sprechen (язык)... Однако, в немецком она есть, а в аглицком "потерялась"). Следим за цепочкой: SpEECH - SpRECHen - РЕЧь (РЕКу, наРЕЧие). Более того: в староанглийском, опять же, буква Р (R) - на своём месте: spREAC. А "английская речь", кстати, пишется как Englisc spreac. Где совершенно отчетливо читается прилагательное EngliSC(ая) - АнглийСКая. Теперь, как мы знаем, это слово звучит, как EngliSH (инглиш)... Хотя, казалось бы, произошла лишь небольшая корректировка с К на более мягкую Х... А как всё изменилось) Как тут не вспомнить "шведскую речь" (шведский язык)? Svenska. На старошведском - Svenska Mola (сравн. рус. МОЛва, МОЛвить). А норвежский (один из двух) до сих пор, кстати, эту молу сохранил в названии: букмол... Переводится, как БУКВенная (книжная) Речь...
Продолжим... В понятийности английский стремительно приближается к аналитическим языкам, когда грамматика передаётся за счёт всевозможных служебных слов, через статичный порядок, контекст и интонации... В какой-то мере в нём ещё сохраняется флективность, но от немецкой флективности он уже далёк чрезвычайно... А в сравнении с русским, он вообще - негнущийся) Про склонения и говорить нечего: дрёма, дрёмой, дрёме, дрёмы, дрёму... а тут dreаm и всё) В спряжениях он тоже довольно "неповоротлив"... Даже в сравнении с самим же собой старым:
ЗНать - СNаwan - KNоw
ЗНаЕТ - CNаEwTh - KNоws
ЗНал - CNeow - KNew
ЗНали - CNeowen - KNew
Но, согласен, ещё есть куда стремиться)

Перейти к данному сообщению на форуме


04 августа ’2017   22:10

Цитата:  LexxVisart77, 04.08.2017 - 21:39
Да ничем. Все эти "Yeah!", "damadu-damada!" и прочие "bla-bla-bla" - это уже этническое. Их либо вообще не стоит переводить, либо надо вставлять что-то соответствующее родной среде обитания)
Согласен)

Перейти к данному сообщению на форуме


04 августа ’2017   21:39

[/цитата]
Вполне нормальный "перевод") Чем Ob-La-Di- Ob-La-Da существенно отличается от Тра-Ла-Ли-Тра-Ла-Ла?)
[/цитата]
Да ничем. Все эти "Yeah!", "damadu-damada!" и прочие "bla-bla-bla" - это уже этническое. Их либо вообще не стоит переводить, либо надо вставлять что-то соответствующее родной среде обитания)

Перейти к данному сообщению на форуме


04 августа ’2017   21:17

Цитата:  scavenger, 04.08.2017 - 20:57
"Облади-облада" так и перевел
один знаток, как Тралали-тралала
Вполне нормальный "перевод") Чем Ob-La-Di- Ob-La-Da существенно отличается от Тра-Ла-Ли-Тра-Ла-Ла?)

Перейти к данному сообщению на форуме


04 августа ’2017   20:57

Цитата:  Skif_NS, 02.08.2017 - 14:04
Этак и "тра-ля-ля" в хорошей музыкальной облоге будет выглядеть вполне симпатишно)
"Облади-облада" так и перевел
один знаток, как Тралали-тралала

Перейти к данному сообщению на форуме


04 августа ’2017   17:36

Мы просто не задумываемся о том, насколько наш язык многогранен и вариативен... Это, как воздухом дышать. Оценишь, только когда произойдёт нехватка.
Простая, казалось бы, фраза: "я тебя люблю". Когда эта же фраза произносится по английски, я сразу же представляю жестикуляцию говорящего, который показывает сначала на себя (ай), потом очерчивает в воздухе сердечко (лав) и тыкает пальцем в предмет своего воздыхания (ю). Почему так? Да потому что I love you дословно: Я Любовь Ты (Вы). Я тебя люблю - это уже русский перевод) То, что англы не делают этих манипуляций руками, говорит лишь о том, что фраза эта давно объезжена и не требует дополнительной жестикуляционной подпорки. То же самое: I give you a book (я дарю (даю) тебе книгу) Читаем без оглядки на русский язык: Я давать ты книга. Трудновато без помощи жестикуляции объяснить: кто кому и что должен давать, верно?) Или вот: The mouse eats the cat. Как они разбирают, кто кого тут кушает?))
И как понять: кто выжил в данном случае:
Bill killed John. Кто кого убил? Джон Билла али Билл Джона?)
Но в русском языке тоже есть свои особенности, которые могут быть совершенно непонятны тем же англичанам, да и нас улыбнуть (ежели задуматься). Ну например: почему малина - она, а шиповник - он? Как наши предки определяли их гендерную принадлежность?)) Почему стол - он, а скамейка - она? Почему даже неодушевленные предметы изменяются по родам? Конечно, "виной" тому сама система словообразования, с её суффиксами и окончаниями... Но сам фактик весьма любопытный. Могли ить малину малином назвать, а стол стОлой или стАвой... Или вообще в средний род все неодушевленные предметы обернуть. Но нет... С другой стороны - это ещё больше украшает наш язык, делает его образнее и ярче... одушевляет... Вся картина мира становится другой! Мы этого, может и не замечаем напрямую, но оно в нас живёт. Мы берёзу называем берёзонькой (или берёзкой), как к женщине (девушке) к ней обращаемся. Вспомните кадр из фильма "Калина красная"... А дуб или тополь таких ассоциаций не вызывают... потому как - мужики!)) Оно может и шутка, но... в каждой шутке... как грится)

Перейти к данному сообщению на форуме


03 августа ’2017   14:48

Англичане о сложностях изучения русского языка:
https://www.youtube.com/watch?v=5oP3uWFm3fE
https://www.youtube.com/watch?v=YGZ33t3Z7PY
https://www.youtube.com/watch?v=x9WPeM1RbHk
Для них совершенно непонятно, почему, например, I will kill you (Я тебя убью) нельзя по-русски произнести, как "Я хотеть убить ты (вы)". Ну, т.е. дословно) Зачем все эти: тебе, тебя, тобой, о тебе... хотеть, хочу и пр. Действительно, почему надо произносить See you tomorrow, как До завтра, Увидимся завта, а не дословно... Т.е. Видеть ты (вы) завтра... Посмотрите, интересно)

Перейти к данному сообщению на форуме


03 августа ’2017   11:04

Цитата:  scavenger, 02.08.2017 - 15:14
Цитата:  _Keystudio_, 02.08.2017 - 15:01
Скажу от себя - есть такой плагин, scavenger - плагин возвеличивания ))
Значит те, кто искажает язык,
возвеличивают его?
Это смотря с какой стороны смотреть.
Искажая, они добавляют новые символы языка к уже имеющимся.
Главное, чтобы и старые помнили!

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   18:26

отлично
подписываюсь под каждым словом)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   16:53

Правильно и доходчиво всё объяснено.)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   16:25

Цитата:  Gusarin-Alex, 02.08.2017 - 15:13
Не соглашусь, что русский язык менее эмоционален чем инглиш. Форм подачи ведь великое множество. Можно такую эмоцию вложить в стихи или текст, что инглиш просто в сторонке будет нервно курить.) Всё дело в правильном подходе.
О русском языке:
https://www.youtube.com/watch?v=suVHeYEftYg

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   15:14

Цитата:  _Keystudio_, 02.08.2017 - 15:01
Скажу от себя - есть такой плагин, scavenger - плагин возвеличивания ))
Значит те, кто искажает язык,
возвеличивают его?

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   15:13

Не соглашусь, что русский язык менее эмоционален чем инглиш. Форм подачи ведь великое множество. Можно такую эмоцию вложить в стихи или текст, что инглиш просто в сторонке будет нервно курить.) Всё дело в правильном подходе.

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   15:07

Согласен.)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   15:01

Вот именно, что нужно в доскональности знать язык, чтобы критиковать его......золотые слова.
Скажу от себя - есть такой плагин, scavenger - плагин возвеличивания ))

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   14:25

Чтобы говорить и сравнивать языки,
нужно владеть ими в равной степени,
а это вряд ли кто может.
Каким плагином русского
пользуются в Инете его исказители?

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   14:22

Ну, все как-то общаются, когда-нибудь мы это, таки, узнаем.

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   14:11

Цитата:  Ole4ka, 02.08.2017 - 13:59
Где вы увидели слово "примитивный в нашей беседе?
Я просмотрел свои посты... Нигде такого определения в отношении английского не употреблял)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   14:04

Цитата:  LexxVisart77, 02.08.2017 - 12:50
Чтобы полюбить английскую песню, достаточно уловить настроение, подчёркнутое музыкой. Чтобы полюбить русскую песню, нужно знать о чём в ней поётся.
Субъективно это всё) Да и не о музыке мы говорим, а о текстах... Этак и "тра-ля-ля" в хорошей музыкальной облоге будет выглядеть вполне симпатишно)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:59

В мире нет ничего примитивного. Кошки умнейшие существа, как и многие животные.
Но мы ведь говорим совсем не об этом.
Где вы увидели слово "примитивный в нашей беседе?

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:55

Цитата:  LexxVisart77, 02.08.2017 - 12:50
Чтобы полюбить английскую песню, достаточно уловить настроение, подчёркнутое музыкой. Чтобы полюбить русскую песню, нужно знать о чём в ней поётся.
Соглашусь. Это так. Но это не противоречит нашим общим мыслям. Каждому народу своё. Ведь не даром народности отличаются и своими характерами. Не только языками. А это всё взаимосвязано.
Для примера можно рассмотреть немцев. Их нордический характер, и звучание их языка.
И взять для примера русский характер. Разбитной, любящий и ненавидящий, многострадальный, всепонимающий и всепрощающий, добрый. Характер - рубаха-парень. И рассмотреть звучание славянского языка.

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:19

Может тогда и про тараканов поговорим? Тоже ить как-то "общаются")

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:10

Кошки, кстати, мяукают тока для людей, а между собой общаются телепатически.
Кошки примитивные?

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:04

Цитата:  Gusarin-Alex, 02.08.2017 - 12:53
И, конечно, потенциал русского языка очень огромен. Будь то словесное творчество или просто общение. Нашему языку по сути всё по плечу... от изысканного мата до церковных гимнов, главное знать как выразить чувства.)
Да... невероятно многогранный язык! Нечто такое монументальное... и в то же время, текучее, изменчивое...

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   13:01

Я высказываю свои мысли, Вы высказываете свои... Это нормально! Для этого форум и существует)
Кстати, не переведёте на английский фразу:
"озолотило солнышко речную гладь"
Ну... или:
"зелёная зелень зеленит"

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   12:53

И, конечно, потенциал русского языка очень огромен. Будь то словесное творчество или просто общение. Нашему языку по сути всё по плечу... от изысканного мата до церковных гимнов, главное знать как выразить чувства.)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   12:52

Не менее интересное высказывание:
"Кто даст себе труд войти в неизмеримую глубину языка нашего, и каждое его слово отнесет к началу, от которого оно проистекает, тот, чем далее пойдет, тем больше находить будет ясных и несомнительных тому доказательств. Ни один язык, особливо из новейших и европейских, не может в сем преимуществе равняться с нашим. Язык наш превосходен, богат, громок, силен, глубокомыслен. Сей древний, первородный язык остается всегда воспитателем, наставником того скудного, которому сообщил он корни свои для разведения в них нового сада. Иностранным словотолкователям, для отыскания первоначальной мысли в употребляемых ими словах, следует прибегать к нашему языку: в нем ключ к объяснению и разрешению многих сомнений, который тщетно в языках своих искать будут".
Шишков А. С. Филолог. Президент Академии Российской во времена Александра I.

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   12:50

Насчёт русского перевода, как средства для "улучшения" текста, можно поспорить.
Вот, сравните оригинал стихотворения Р.Бёрнса и его же перевод от С.Я.Маршака:

Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!
Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power---
Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?---
Let him turn, and flee!
Wha for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him follow me!

By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain your dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!---
Let us do, or die!

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, -
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет -
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

Уловили разницу? А ведь это Маршак!
Английский язык эмоционален, но эмоционален вербально и в контексте, а не описательно, как русский. Чтобы передать русскому читателю те же эмоции, что испытывает английский читатель от стихотворения Бёрнса, переводчику пришлось перекроить оригинал до неузнаваемости. И сомневаюсь, что при "обратном" переводе текст так уж сильно выиграет в глазах англичанина.
Английский - это способ создать атмосферу и погрузить в неё слушателя, а русский - способ максимально красочно описать действие со стороны. Думаю, именно поэтому англоязычные песни приживаются у нас, а вот русскоязычные не приживаются у "них". Чтобы полюбить английскую песню, достаточно уловить настроение, подчёркнутое музыкой. Чтобы полюбить русскую песню, нужно знать о чём в ней поётся.

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   12:48

Верно сказал П. Мериме о нашем языке. Именно так оно и есть.

Перейти к данному сообщению на форуме


В начало ... 2  3  4  5  6  7
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи


Трибуна сайта
"Я МОГУ БЕЗ ТЕБЯ" ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ!

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft