Interpretat și tradus de Nelly Todd.
Исполнение и перевод Нелли Тодд.
Mihai Eminescu «Departe sânt de tine...»
Departe sânt de tine şi singur lângă foc,
Petrec în minte viaţa-mi lipsită de noroc.
Optzeci de ani îmi pare în lume c-am trăit,
Că sunt bătrân ca iarna, că tu vei fi murit.
Aducerile-aminte pe suflet cad în picuri,
Redeşteptând în faţă-mi trecutele nimicuri;
Cu degetele-i vântul loveşte în fereşti,
Se toarce-n gându-mi firul duioaselor poveşti,
Ş-atuncea dinainte-mi prin ceaţă parcă treci,
Cu ochii mari în lacrimi, cu mâni subţiri şi reci;
Cu braţele-amândouă de gâtul meu te-anini
Şi parc-ai vrea a-mi spune ceva... apoi suspini...
Eu strâng la piept averea-mi de-amor şi frumuseţi,
În sarutări unim noi sărmanele vieţi...
O! glasul amintirii rămâie pururi mut,
Să uit pe veci norocul ce-o clipă l-am avut,
Să uit cum dup-o clipă din braţele-mi te-ai smult...
Voi fi bătrân şi singur, vei fi murit de mult!
Михай Эминеску «Вдали от тебя…»
Вдали от тебя, в одиночестве у очага,
Я мысленно вновь проживаю свою неудавшуюся жизнь.
Мне кажется, что я прожил все восемьдесят лет,
Что я стар, как зима, и что ты умрешь.
Воспоминания падают в душу, точно капли,
Передо мной возрождаются мелкие события прошлого;
Ветер стучится пальцами в окно,
Воскрешая в моем сознании нежные истории,
Как будто ты проходишь передо мной в тумане
С большими глазами в слезах, с тонкими и холодными руками;
И обе руки твои скользят по моей шее,
Словно ты хочешь мне что-то сказать... затем вздыхаешь...
Я прижимаю к своей груди мое сокровище любви и красоты,
В поцелуях сливаются наши несчастные жизни...
О! Голос памяти, лучше оставайся нем,
Дай навсегда забыть то счастье, которое я испытал,
Забыть, как через миг ты вырвалась из моих рук...
Я буду стар и одинок, а ты давно умрешь!