16+
Лайт-версия сайта

Shake-speare - сонет 144

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 144
Просмотр работы:
07 января ’2020   00:10
Просмотров: 8545


В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ может быть порочен.

Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Есть у меня две любви, которые для меня и утешение и отчаяние...
Они, как два духа, всегда со мной, и сильно влияют на меня.
Лучший из духов, это ангел мужского рода, справедливый
и белокурый, а худший из духов женщина, чёрная, как само зло.
Чтобы быстро отправить меня в ад, моя озлобленная женщина,
соблазняя, уводит моего белого ангела от меня, желая
совратить его, чтобы он превратился в дьявола,
ухаживая за его чистотой, своей мерзкой гордыней...
Превратился ли белый ангел в злого духа? Я не могу сказать,
так как они удалены от меня и очень дружны между собой.
Создаётся мнение, что один ангел находится в аду у другого.
Но этого мне никогда не узнать, и приходится жить в сомнениях
пока мой злой ангел не прогонит огнём моего хороший друга.

Текст оригинала

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

© Sonnet CXLIV by: William Shakespeare







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 07 января ’2020   00:21
Замечательно !

Оставлен: 07 января ’2020   02:45
  А в чём именно замечательно?



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей! Спасибо соавтору!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft