16+
Лайт-версия сайта

Ду Фу. Созерцание Пределов Гор

Литература / Переводы / Ду Фу. Созерцание Пределов Гор
Просмотр работы:
21 мая ’2022   16:52
Просмотров: 3648

杜甫 望岳


岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

Преображение вступает в силу сколь,
По достижении знамений Духа Упоенья.
Рождают трепет сердца гряды туч,
Клубами вихрей высшей меры.
И тут же яркость без границ,
На Инь и Ян расторгли Тьму и Свет.
Врываются в глаза стремленьем птиц,
Все разом много гор, вбираясь взором, словно крохи.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Руки Вверх-Здравствуй, это я.(Dj Jeka...Remix)

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Полковнику никто не пишет (кавер под гитару)


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft