16+
Лайт-версия сайта

Ш.-К. СЕН-САНС. Опера «САМСОН И ДАЛИЛА» Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса (Мой перевод: На голос твой душой лечу и открываю сердце я). Авторский поэтический перевод арии Далилы с французского языка на русский язык.

Литература / Переводы / Ш.-К. СЕН-САНС. Опера «САМСОН И ДАЛИЛА» Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса (Мой перевод: На голос твой душой лечу и открываю сердце я). Авторский поэтический перевод арии Далилы с французского языка на русский язык.
Просмотр работы:
06 января ’2024   10:59
Просмотров: 656

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Ш.-К. СЕН-САНС. Опера «САМСОН И ДАЛИЛА»
Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса
(На голос твой душой лечу и открываю сердце я) [1]

Авторский поэтический перевод арии Далилы с французского языка на русский язык
Впервые

На голос твой душой лечу
И открываю сердце я,
Подобно раннему цветку
Зари распахнутого дня.

Утешь меня, друг милый мой!
Мои ты слёзы осуши.
И с жгучей ласкою напой
Слова прекрасные любви,

Скажи, что мой ты навсегда.
Нет сил нести разлуку мне.
Любви мне повторяй слова,
Забыла чтоб мученья дней.

И в ожиданье ласк твоих
От счастья замираю я.
Я страстно жду твоей любви,
И чувства пламенеет жар.

Дрожу, как колос от ветров,
От их дыхания клонюсь.
Как грудь моя, трепещет он,
Как сердце, что тебе дарю.

Надежду голос твой несёт
Он бесконечно дорог мне
И звуки нежности мне шлёт,
Поёт любви о красоте.

Быстрее в мире нет стрелы,
Что устремляется к врагу,
Чем та любовь, что даришь ты.
В твои в объятия лечу.

Нет сил нести разлуку мне.
Жду счастья и любви с тобой.
В ней столько нежности моей!
Ответь ты на мою любовь!

[1] Третья ария Далилы (меццо-сопрано) из второго
акта оперы «Самсон и Далила» Ш.-К. Сен-Санса.

4.01.2024. Krasnodar
Concert-Gala devoted to the 80th anniversary of Mrs. T. Sinyavskaya. Full Orchestra. TV Channel “Culture”


Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса

Mon coeur s’ouvre à ta voix,
Comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l’aurore!

Mais, ô mon bien-aimé,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore
Dis-moi qu’à Dalila
Tu reviens pour jamais.

Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
Ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

Réponds à ma tendresse.
Ainsi qu’on voit des blés
Les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon coeur,
Prêt à se consoler,
À ta voix qui m’est chère!

La flèche est moins rapide
À porter le trépas,
Que ne l’est ton amante
À voler dans tes bras!
À voler dans tes bras
Ah, réponds à ma tendresse
Verse-moi, verse-moi l’ivresse
Réponds à ma tendresse.







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

942
И ВСЁ ЖЕ ПОЮТ СОЛОВЬИ✨

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
БЕСКОНЕЧНАЯ ЖАЖДА МОЯ...Исполнение: Захар Выскребенцев
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/2549776.html?author

1793

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft