16+
Лайт-версия сайта

В. Шекспир. Король Лир. Трагедия Философия перевода: фразеология и афоризмы [Философский перевод В. Шекспира с английского языка на русский язык]

Литература / Переводы / В. Шекспир. Король Лир. Трагедия Философия перевода: фразеология и афоризмы [Философский перевод В. Шекспира с английского языка на русский язык]
Просмотр работы:
09 января ’2024   07:23
Просмотров: 676

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


В. Шекспир. Король Лир.
Трагедия
Философия перевода: фразеология и афоризмы
[Философский перевод В. Шекспира с английского языка на русский язык]
Терпенье, Небо! Мне терпенье нужно!

• Гремит лишь то, что пусто изнутри.
• Обгрыз свой ум с обеих ты сторон и ничего не оставил в середине.
• Кент будет груб, покамест Лир безумен.
• Чтоб до скотов не опускаться, природу ограничить нужно.
• И жалкий нищий что-то сверх имеет.
• В стремленье к лучшему, хорошее мы часто портим.
• Пред тем, как мне посметь заплакать, должно на сто частей порваться сердце.
• Лишь та любовь, которая чуждается расчёта.
• Оденься ты в тряпьё - пигмей былинкой свалит.
• Через лохмотья малый грех заметен, под шубой - скрыто всё.
• Не бессердечны те, чей тихий голос не знавал притворства.
• Насмешники - хорошие пророки.
• Нельзя судить что надобно, что нужно.
• Ведь пошатнётся Альбион.
• Позолоти порок - и сломится оружье судей. [Оденьте преступленье в серебро - и правосудие копьё сломает, оденьте в рубище - пигмей былинкой свалит.]
• Коварства складки время открывает. [Как люди ни хитры, всё время на воду выводит.]
• Когда большое колесо надумает с горы скатиться, ты в сторону уйди, - не то себе сломаешь шею. Коль в гору норовит оно подняться - хватайся за него скорей.
• Лир: Зовешь ты дураком меня, голубчик?
Шут: Все титулы раздал, а этот, твой, природный.
• Смотри ушами.
• И видеть то, чего не видишь ты.
• Король! И до конца ногтей - король!
• Стреляй! Не бойся прострелить мне грудь.
• Ходить ногами... В эти годы...
• Читать пустыми впадинами глаз.
• Даю вам разделить мою корону.
• А ужинать мы будем утром.
• Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы», ещё на деле в силах мы терпеть.
• От бед спасает только осторожность.
• Чем доверять всему должны без меры, без меры опасаться лучше.
• Всегда из дома правду гонят, подобно псу сторожевому.
• Совсем не знак бездушья - молчаливость [1].
• Не стой между драконом ты и яростью его [2].
• Наученный сочувствовать другим.
• Смеяться будем мы над позолотой крыльев (We will all laugh at gilded butterflies.)
• Нам боги любят крылья обрывать.
• Подобно блуднице корыстной, с голодными Cудьба не ляжет.
• Вину свою свалить на звезды.
• Я вас люблю, как не любили дети доныне никогда своих отцов.
• Отверженным быть лучше, чем блистать и быть предметом скрытого презренья.
• Для тех, кто пал на низшую ступень, открыт подъем - ведь некуда уж падать.
• Опасности таятся на верхах, а у подножий место есть надежде.
• Добро и мудрость - плохи для плохих.
• Нелегкое занятье разыгрывать шута перед лицом страданья.
• В наш век слепцам безумцы вожаки.
• Когда пресытившийся и забывший стыд проснулся бы и поделился лишним!
• Когда мы старших видим жертвой бедствий, бледнеет наше горе в их соседстве.
• Ужасно одиночество в беде, когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято в присутствии страдающего брата.
• Своей бедой ослаблю я твою.
• Злодейства сострадательный слуга.
• Умалишенный - видно по наряду.
• Самим собою быть - вот мой занятий род.
• Служить тому, доверится кто мне.
• Любить того, кто честен.
• Сперва хочу спросить: что есть причина грома?
• Кто рассудителен и мало говорит - с тем знаться мне.

[1] В. Шекспир. Король Ллир Малоречивый. Ллир Малоречивый (валл. Llyr lletieith, валл.Leir) - легендарная фигура валлийской мифологии, отец Брана, Манавидана и Бранвен, муж Пенарддин, дочери Бели Мавра (Великого), легендарного основателя королевских родов Британии. В Триаде 52 он назван одним из трёх великих узников Британии. По легенде он попал в плен к Эуросвинду, который похитил его жену Пенарддин. Генеалогическая линия Ллира: Ллир, сын Ффараона, сына Дд(Дандде), сына Маэля Дико, сына Крифа, сына Дифноаля Моэльмуда [ЕК].
[2] Драконом, Динасом Ффараоном Дандде, правителем земли 'Динас Ффараон Дандде' [ЕК]. Ффараон, сын Дд(Дандде) (англ. Ffaraon son of Dd.(Dandde)) - упоминается в Мабиногионе, в Lludd and Llevelys, где также упоминается, что король Ллудд захоронил саркофаг с заключёнными в нём 'драконами' в земле Динас Эмрис, которая раньше называлась Динас Ффараон Дандде.






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ДА И КАК НА ЗЕМЛЕ НЕ СЧАСТЛИВОЙ БЫТЬ

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
БЕСКОНЕЧНАЯ ЖАЖДА МОЯ...Исполнение: Захар Выскребенцев
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/2549776.html?author

1793

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft