Клянусь прекрасным градом, живёшь в котором ты!
Творцом, который землю с любовью сотворил!
В заботе человека с душой создали Мы.
Он стал могуч и вздумал, что нет всевышних сил.
Ужели он считает невидимым себя?
Его Мы повели к заветной высоте
И дали человеку язык, глаза, уста,
А он не пожелал идти по крутизне!
Кто даст тебе понять про эту крутизну?
А смысл её таков: неволить брось раба,
В голодный трудный день родную сироту
Сытнее накорми, а также бедняка!
И если ты из тех, кто верил и терпел,
Аллах тебя сберёг – ты в правой стороне!
Но если ты из тех, кто к вере очерствел, –
Будь проклят навсегда! Гореть тебе в Огне!
Павел! У меня ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод смысла. Я работал с прозаическими переводами на русский и лишь приближал в плане поэтического строя к оригиналу. Ибо в оригинале (на арабском) Коран написан стихами. А русские переводы - это лишь подстрочник содержания прозой...
Я думаю, всё-таки в переложении.
Он сам писатель, поэт и издатель.
А осмыслению Корана посвятил последние 10 лет жизни.
Сейчасо и муфтиат, выступивший поначалу против его работы, полностью поддерживает издание Корана на украинском.
А насколько близок текст к оригиналу?