16+
Лайт-версия сайта

ТРОС

Просмотр работы:
30 сентября ’2011   13:51
Просмотров: 24230

Герберт Генке

ТРОС

Вот ржавый трос,
             спаситель многих
Нагруженных автомобилей.
Теперь он брошен у дороги.
Он отслужил.
О нем забыли.
Его щемят воспоминанья.
Он другом был в пути.
                             А ныне-
Увы!
Оставлен без вниманья,
Один лежит в грязи и глине.
Он дело делал без ужимок,
В беде вынослив был и стоек.
Но тело - свитое из жилок -
Однажды лопнуло со стоном!
Теперь машины катят мимо.
Едва заметен трос в трясине.
А мне - всю душу истомило,
Так жжет, как будто я повинен.



Поэтический перевод с немецкого - мой.
На иконке - обложка переводной книжки Герберта Генке "Круговорот".






Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 30 сентября ’2011   16:28
ТРОГАТЕЛЬНО!!!!!

Оставлен: 30 сентября ’2011   19:32
Благодарна за отзыв!))


Оставлен: 30 сентября ’2011   19:27
Какое замечательное стихотворение!!! Очень понравилось!!!

Оставлен: 30 сентября ’2011   19:33
Рада вашему визиту. Спасибо!))


Оставлен: 30 сентября ’2011   23:33
Поздравляю с бумажной публикацией!
Тоже проникся сочувствием к тросу...
Учил язык в школе, но наука без применения выверилась, оставив в памяти только "Anna und Marta baden".

Оставлен: 01 октября ’2011   08:05
Спасибо, Анатолий Андреевич, но все не совсем так . Это публикация 1990 года. Нашла и выложила сюда, потому что у пользователя w-awgust (он здесь, в откликах, присутствует) прочла стих "Старенький причал", очень схожий по сюжету. А работаю я с подстрочными переводами, кроме английского и украинского, эти перевожу сама. Я ведь здесь хотела только фото выставлять, а потом увидела так много стихов и тоже не удержалась. Я многих переводила, в основном - наших,казахов, Г.Генке - тоже наш немец, его нет уже. Я фото не нашла, вот и поставила обложку книжки, освежив ее в ФШ. Из классиков у меня есть переводы Китса, ну и Абая, конечно. С ним даже когда-то в конкурсе журнала "Простор" в победители вышла, тогда победу разделили на двоих. А в переводы здесь, я думаю, мало кто заглядывает. У меня есть хорошие переводы с курдского - "житейские". Я их иногда читаю на каких-нибудь мероприятиях, у нас публика охотно ходит на музыкально-поэтические вечера, на разные встречи. Чтоб душа не зачерствела.))


Оставлен: 04 октября ’2011   05:27
Татьяна, трогательные стихи в Вашем переводе!
Я даже усмотрела некую аллегорию!

Оставлен: 04 октября ’2011   07:00
Спасибо, Марина. У пользователя w-awgust (он есть здесь, на странице) прочитала стих "Старенький причал", с той же аллегорией, и вспомнила про этот вот "Трос".  



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Здравствуй, Лето светлое

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft