-- : --
Зарегистрировано — 120 909Зрителей: 64 190
Авторов: 56 719
On-line — 7 006Зрителей: 1344
Авторов: 5662
Загружено работ — 2 086 387
«Неизвестный Гений»
ТРОС
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 сентября ’2011 13:51
Просмотров: 24230
Герберт Генке
ТРОС
Вот ржавый трос,
спаситель многих
Нагруженных автомобилей.
Теперь он брошен у дороги.
Он отслужил.
О нем забыли.
Его щемят воспоминанья.
Он другом был в пути.
А ныне-
Увы!
Оставлен без вниманья,
Один лежит в грязи и глине.
Он дело делал без ужимок,
В беде вынослив был и стоек.
Но тело - свитое из жилок -
Однажды лопнуло со стоном!
Теперь машины катят мимо.
Едва заметен трос в трясине.
А мне - всю душу истомило,
Так жжет, как будто я повинен.
Поэтический перевод с немецкого - мой.
На иконке - обложка переводной книжки Герберта Генке "Круговорот".
ТРОС
Вот ржавый трос,
спаситель многих
Нагруженных автомобилей.
Теперь он брошен у дороги.
Он отслужил.
О нем забыли.
Его щемят воспоминанья.
Он другом был в пути.
А ныне-
Увы!
Оставлен без вниманья,
Один лежит в грязи и глине.
Он дело делал без ужимок,
В беде вынослив был и стоек.
Но тело - свитое из жилок -
Однажды лопнуло со стоном!
Теперь машины катят мимо.
Едва заметен трос в трясине.
А мне - всю душу истомило,
Так жжет, как будто я повинен.
Поэтический перевод с немецкого - мой.
На иконке - обложка переводной книжки Герберта Генке "Круговорот".
Голосование:
Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 30 сентября ’2011 16:28
ТРОГАТЕЛЬНО!!!!!
|
averjanov125
|
Оставлен: 04 октября ’2011 05:27
Татьяна, трогательные стихи в Вашем переводе!
Я даже усмотрела некую аллегорию! |
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор