Дорогие друзья!
Я решил знакомить узбекскоязычных читателей с творчеством своих коллег. Впервые перевел на родной язык стихотворение Элианы Долинной "Не умирай!", которое стало Золотым лауреатом премии "Золотое перо Руси". Пусть это будет моим маленьким подарком и в День Ее рождения!
Элиана Долинная, Беларусь Elida
Не умирай!
Уже теплеет воздух.
Немного, и на крыльях вешних стай
к нам прилетят живительные грозы.
Не умирай!
Живи ещё!
Блестят слюдою реки,
чуть-чуть, и дрогнет бледный их покров.
И вспыхнут берегами первоцветы!
Живи ещё!
Ты просто будь!
Не надо слов признаний,
и всё земное, мелкое забудь!
Пусть длится дивных строк твоих дыханье, -
Ты просто будь!
Не покидай!
Ещё спасенья слово
не сказано. Ещё не грянул май.
И потерять тебя мы не готовы.
Не умирай!
Сен фақат ўлма!
Ҳаво илимоқда, эриб сўқмоқлар,
найсоний қанотлар узра сездирмай,
бизга учиб келар жонбахш чақмоқлар.
Сен фақат ўлма!
Сен яна яша!
Дарёда ялтирар қаҳрабо мулзам.
Музлар эришига бир бахя қолди,
Ҳадемай соҳилни қоплар чечак ҳам.
Сен яна яша!
Доим омон бўл!
Керак эмас менга дил изҳорларинг.
Майда-чуйдалардан мудом фориғ бўл!
Сени кутар кўклам ва баҳорларинг...
Доим омон бўл!
Ҳеч ташлаб кетма!
Сўнгги сўзим ҳали мен айтганим йўқ.
Ҳали қалбимизга кириб келар май,
Сени бой бермоққа тайёрмасмиз, йўқ,
Сен фақат ўлма!
Офарин!!!
Тасанно!!!
Соз бойлигингиз ва созларни оз орнида меёрига еткизиб шу вакитни озида окувчини фикрини чалгитмасдан, чукур хиссиёт сари етаклаб ва ажойиб як якунланган яна бир шер учун рахмат ака.
Браво, соавторы! И не иначе, ведь и переводчик становится соавтором. Поздравляю Элиану с замечательной победой и Лауреатством, а Вас, Рахим с достойным переводом, хоть
ни бельмеса не понимаю )))!
Элиана, мне очень приятно от Ваших слов. Вы высоко оценили мой скромный труд.
Надеюсь, что это не последний мой перевод.Все еще впереди.Успехов Вам в творчестве!
Офарин!!!
Тасанно!!!
Соз бойлигингиз ва созларни оз орнида меёрига еткизиб шу вакитни озида окувчини фикрини чалгитмасдан, чукур хиссиёт сари етаклаб ва ажойиб як якунланган яна бир шер учун рахмат ака.
Хуш келибсиз, дустим!
Эътиборингиз хамда изохингиз учун катта ташаккур!
Офарин!!!
Тасанно!!!
Соз бойлигингиз ва созларни оз орнида меёрига еткизиб шу вакитни озида окувчини фикрини чалгитмасдан, чукур хиссиёт сари етаклаб ва ажойиб як якунланган яна бир шер учун рахмат ака.
Перевод:
Браво!!!
Восторг!!!
Богатсво слов, их использование к месту, доводя до совершенства каждую фразу, вы в то же время не отвлекая мысль читателя, посвятили его к глубоким чувствам, и, как всегда, великолепно закончили стих, спасибо вам за очередное прекрасное стихотворение, рахмат ака.
Всё очень понравилось, стихи я уже читал и восхищался, а перевод хоть и на узбекском, но звучит мелодично, думаю, можно петь, правда, ударения может я не туда ставлю
Элина Долинная - одна из сильнейших поэтесс моей великой Родины.
А участие Рахима Карима - это совершеннейший сюрприз!!
Голосую за дружбу между народами мира! Как ни старо звучит
эта фраза, но иными словами нельзя сказать. Довелось и мне
гостить в Узбекистане - золотая республика, красивые люди,
вкуснейшие фрукты и очень широкое гостеприимство в Узбекистане.
Спасибо большое за очень красивый душевный отзыв, дорогая Ольга! Мне вдвойне приятно видеть Вас впервые у себя в гостях. Добро пожаловать! Вы правы! Элиана действительно очень талантливая поэтесса.Здесь очень много одаренных людей! Думаю, что по мере возможности я буду переводить на свой родной язык еще многих из них, если Бог даст, конечно.
Уж и не знаю, у кого рука поднялась поставить 9, наверно у того, кто сильно узбекский знает )) А мне очень даже нравится всё, и не зря эти стихи принесли авторессе золото! Браво, одно слов!