-- : --
Зарегистрировано — 120 952Зрителей: 64 227
Авторов: 56 725
On-line — 16 219Зрителей: 3195
Авторов: 13024
Загружено работ — 2 086 919
«Неизвестный Гений»
Возмездие
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
![](/images/ico_calendar.png)
![](/images/ico_clock.png)
![](/images/works/ico/2015/12/1515248.jpg)
ВОЗМЕЗДИЕ
(Великое в малом)
В Наньпи жил врач, лечивший кожные заболеванья,
Талантлив был, но тайно яды применял в леченье.
И требовал с больных огромное вознагражденье,
Кто не платил, тот умирал. Он зло творил в деяньях.
И вот однажды его сына молнией убило,
Он рядом с сыном находился, но в живых остался.
Так Небо наказать его за все грехи решило,
С тех пор за помощью к нему никто не обращался.
- «Но почему же молния убила его сына?
Сгубил он многих, где ж расплата за свои деянья? -
Сказал кто-то, узнав об этом, - в чём скрыта причина?
Ведь так несправедливым будет это наказанье»!
В публичной каре так природа прибегает к чуду,
Где Небо как возмездье отца сыном покарало,
Благодаря чему всё общество о нём узнало,
Известным стало преступленье людям всем повсюду.
Зло если не имеет высшей меры наказанья,
И скрыто тайной, то никому нет до него дела,
Но если зло уже достигло высшего предела,
Тогда Небо несёт возмездие, как воздаянье.
Текст оригинала:
南皮瘍醫某,藝頗精,然好陰用毒藥,勒索重貲,不饜所欲,則必死。蓋其 術詭秘,他醫不能解也。一日,其子雷震死,今其人尚在,亦無敢延之者矣。或 謂某殺人至多,天何不殛某身而殛其子,有佚罰焉。夫罪不至極,刑不及孥;惡 不至極,殃不及世。殛其子,所以明禍延後嗣也。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
В Наньпи жил врач, лечивший кожные заболеванья,
Талантлив был, но тайно яды применял в леченье.
И требовал с больных огромное вознагражденье,
Кто не платил, тот умирал. Он зло творил в деяньях.
И вот однажды его сына молнией убило,
Он рядом с сыном находился, но в живых остался.
Так Небо наказать его за все грехи решило,
С тех пор за помощью к нему никто не обращался.
- «Но почему же молния убила его сына?
Сгубил он многих, где ж расплата за свои деянья? -
Сказал кто-то, узнав об этом, - в чём скрыта причина?
Ведь так несправедливым будет это наказанье»!
В публичной каре так природа прибегает к чуду,
Где Небо как возмездье отца сыном покарало,
Благодаря чему всё общество о нём узнало,
Известным стало преступленье людям всем повсюду.
Зло если не имеет высшей меры наказанья,
И скрыто тайной, то никому нет до него дела,
Но если зло уже достигло высшего предела,
Тогда Небо несёт возмездие, как воздаянье.
Текст оригинала:
南皮瘍醫某,藝頗精,然好陰用毒藥,勒索重貲,不饜所欲,則必死。蓋其 術詭秘,他醫不能解也。一日,其子雷震死,今其人尚在,亦無敢延之者矣。或 謂某殺人至多,天何不殛某身而殛其子,有佚罰焉。夫罪不至極,刑不及孥;惡 不至極,殃不及世。殛其子,所以明禍延後嗣也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
![](/images/ico_auth_key.png)
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: