-- : --
Зарегистрировано — 120 672Зрителей: 63 999
Авторов: 56 673
On-line — 7017Зрителей: 1341
Авторов: 5676
Загружено работ — 2 080 318
«Неизвестный Гений»
Перевод: Уайльд, Оскар «Скорбь дочери короля»
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
23 июля ’2016 09:03
Просмотров: 14802
“The Dole of the King’s
Daughter” by Oscar Fingal
O’Flaherite Wills Wilde
Оскар Фингал О’Флаэрти Виллс
Уайльд (1854-1900) – английский
философ, эстет, писатель, поэт
ирландского происхождения. Один
из самых известных
драматургов Викторианского
периода.
Семь неподвижных звёзд в воде и небе
И семь грехов на дочке короля.
Грехи подобны плесени на хлебе,
Они болезнь и нЕмочи сулят.
Принцесса вся в красивых розах красных,
Они у ног и на груди её.
А мёртвый рыцарь в камышах распластан,
И рыба у лица его снуёт.
Труп человечий – сладкая добыча,
Над ним два чёрных ворона парят,
По вкусу им и мёртвое обличье,
И кровью перепачканный наряд.
Их радует и вид кровавых пятен
На лилиях, лежащих на песке.
Для ворона такой банкет приятен.
А дочка королевская – в тоске.
Здесь человек, её любивший пылко,
Лежит окрашен красным, как цветы,
Здесь в тисовом лесу его могилка,
В неё, принцесса, хочешь лечь и ты.
Луны не видно в темени небесной,
Семь неподвижных звёзд над головой,
Как семь грехов на сердце у принцессы.
И грех один – на том, кто неживой.
Daughter” by Oscar Fingal
O’Flaherite Wills Wilde
Оскар Фингал О’Флаэрти Виллс
Уайльд (1854-1900) – английский
философ, эстет, писатель, поэт
ирландского происхождения. Один
из самых известных
драматургов Викторианского
периода.
Семь неподвижных звёзд в воде и небе
И семь грехов на дочке короля.
Грехи подобны плесени на хлебе,
Они болезнь и нЕмочи сулят.
Принцесса вся в красивых розах красных,
Они у ног и на груди её.
А мёртвый рыцарь в камышах распластан,
И рыба у лица его снуёт.
Труп человечий – сладкая добыча,
Над ним два чёрных ворона парят,
По вкусу им и мёртвое обличье,
И кровью перепачканный наряд.
Их радует и вид кровавых пятен
На лилиях, лежащих на песке.
Для ворона такой банкет приятен.
А дочка королевская – в тоске.
Здесь человек, её любивший пылко,
Лежит окрашен красным, как цветы,
Здесь в тисовом лесу его могилка,
В неё, принцесса, хочешь лечь и ты.
Луны не видно в темени небесной,
Семь неподвижных звёзд над головой,
Как семь грехов на сердце у принцессы.
И грех один – на том, кто неживой.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Я МОГУ БЕЗ ТЕБЯ
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ !
ЛАСКОВОГО ВАМ МАЯ, ДРУЗЬЯ !
Присоединяйтесь
Интересные подборки: