Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Оставлен:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() И душа моя весною, Преклоняясь пред тобою, Розой нежной оживет И с любовью расцветет. ![]() ![]() ![]() |
![]()
nadezzda11
|
Оставлен:
![]() ![]() Джеймс, очень нежные, красивые, проникновенные стихи и перевод, спасибо!
|
![]()
Aelios84
|
Оставлен:
![]() ![]() Прекрасно, великолепно, изумительно! И как идеально подобрано музыкальное сопровождение и иллюстрация!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Действительно, песня АНГЕЛА...Шикарный перевод! Словно песня звучит...Картина, музыка, стихи - всё в гармонии, всё душу лечит...Спасибо, ВОЛШЕБНИК!!!
|
![]()
alyona6225
|
Оставлен:
![]() ![]() Так всех классиков переведем, с их поэтическими сокровищами, никто не улизнет
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Unreal20
|
Оставлен:
![]() ![]() Действительно профи. Не всяк так может переводить.
Спасибо, Джеймс! Очень красиво всё! |
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() ПРОСТО ПРЕВОСХОДНО, ДЖЕЙМС! ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
intisar40
|
Оставлен:
![]() ![]() С волшебством души твоей.
Голос твой подобен лире Дорогой Джеймс, может во второй строчке (третьей в произведении) слово "твой" заменить. Рядом получились твоей и твой. Произведение прекрасное! |
![]()
Naina109
|
Оставлен:
![]() ![]() Голосок подобен лире, например (голос же подобен лире) Извините меня, Джеймс. Не настаиваю ничуть)
|
![]()
Naina109
|
Оставлен:
![]() ![]() Такое наслаждение получаю от Ваших работ.Умиротворение и любовь.Так хорошо.Спасиб о!
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() ДЖЕЙМС!!! ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ СОНЕТ БАЙРОНА ПРЕДСТАВЛЕН НАМ ДЛЯ НАСЛАЖДЕНИЯ!
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА! |
![]()
zakova232
|
Оставлен:
![]() ![]() "Голос твой подобен лире
Над безбрежностью морей..." Очень красивые стихи. |
![]()
AnnaMich80
|
ВОСТОРГ!!!!!