16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 39

Просмотр работы:
27 октября ’2018   00:01
Просмотров: 11139
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 5.539 мб   (Загружено 3 раз)



О, как воспеть, любимая, тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Я не могу расхваливать себя
В твоём величье, лиры Божество.

Пускай же расставанье разлучит
И нас разделит в любящих сердцах,
Где гимн любви по праву зазвучит
Одной тебе в сонетах и мечтах.

Разлуки бремя – тягостный досуг.
Но он даёт свободу всем мечтам,
Где восхищенье, милый, нежный друг,
Тебе я с обожанием воздам.

Есть в расставанье сладостный урок –
Сильней любовь в короне вечных строк.


O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!




www.goodwinland.info
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Garou "L'adieu"
Картина – Robert George Harris






Голосование:

Суммарный балл: 820
Проголосовало пользователей: 83

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 27 октября ’2018   00:02
Подстрочный перевод

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?

Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой,
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты одна.

О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,

и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу той, кто от меня далекo.

Оставлен: 27 октября ’2018   00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.

Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.

Оставлен: 27 октября ’2018   00:04

Оставлен: 27 октября ’2018   00:06
Чудесные,красивые строки,Джеймс!

Оставлен: 27 октября ’2018   00:10
ОТЛИЧНО!!!!

Оставлен: 27 октября ’2018   00:11
БРАВО, Джеймс!      

Оставлен: 27 октября ’2018   00:11
Великолепно! Гару, волшебные строки Любви! Джеймс, благодарю!     

Оставлен: 27 октября ’2018   00:11
Чудесно, Джеймс, замечательная работа, браво!       

Оставлен: 27 октября ’2018   00:12
ДЖЕЙМС, ПРЕКРАСНО!!!       
СПАСИБО ЗА ВАШЕ ТВОРЧЕСТВО.
330

Оставлен: 27 октября ’2018   00:13
И снова великолепный Шекспир!
И снова перевод мастера, достойный восхищения!!!!
Спасибо за удовольствие бывать на Вашей страничке, Джеймс!!!!
Прекрасный каст!!!! Браво!!!!!                               
231On-line

Оставлен: 27 октября ’2018   00:48
Джеймс! 
Прекрасно!
207

Оставлен: 27 октября ’2018   01:41
Прекрасно! Спасибо, Джеймс!
               

Оставлен: 27 октября ’2018   02:49
             

Оставлен: 27 октября ’2018   05:35
Спасибо, Джеймс, изящная работа!
250

Оставлен: 27 октября ’2018   05:51
Джеймс, прекрасный перевод, замечательные стихи! Спасибо за чудесную работу!          
84

Оставлен: 27 октября ’2018   07:07

Оставлен: 27 октября ’2018   07:22
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
               

Оставлен: 27 октября ’2018   08:09

Оставлен: 27 октября ’2018   08:18
СПАСИБО ЗА РАДОСТЬ СЛУШАТЬ,ЧИТАТЬ И ВОСХИЩАТЬСЯ ЭТОЙ ВСЕЙ КРАСОТОЙ! БЛАГОДАРЮ ГУДВИН!!!                       
139

Оставлен: 27 октября ’2018   08:27

Оставлен: 27 октября ’2018   09:08
             

Оставлен: 27 октября ’2018   10:09
Очень красиво!       

Оставлен: 27 октября ’2018   10:16
В очередной раз радуюсь встрече с творениями талантливого Мастера!
Низкий поклон Вам, уважаемый!!!
С теплом...
 

Оставлен: 27 октября ’2018   10:50
Браво, Джеймс! Просто восхитительная работа!!!       

Оставлен: 27 октября ’2018   11:45
Великолепие Шекспировского Сонета так изумительно передано!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 

Оставлен: 27 октября ’2018   12:07
Как всегда - РОСКОШНО!!!
     

Оставлен: 27 октября ’2018   12:21
Великолепно   

Оставлен: 27 октября ’2018   12:51
Красиво....       

Оставлен: 27 октября ’2018   13:26
64

Оставлен: 27 октября ’2018   13:58
Джеймс, красивый перевод. Спасибо еще и за то, что открываете нам Шекспира в подлиннике.          

Оставлен: 27 октября ’2018   13:59

Оставлен: 27 октября ’2018   14:54
Молодец, Джеймс.
Сонет №109
Татьяна Гусева
Каким бы трудным мой не стался час,
Своих святых заветов не нарушу,
В твоей груди, как дорогой алмаз,
Храню любви моей нагую душу.

Ты дай ей кров и поделись теплом,
Хоть постоянством я своим не славен.
Бывало, покидал твой милый дом,
Не понимая, почему оставил.

Готов я о грехах своих молить.
Но только одного прощенья мало.
Твоей любви целительная нить
Меня к тебе все время возвращала.

Я обошёл стократно белый свет.
Но без тебя меня на свете нет.

Оставлен: 27 октября ’2018   16:08
БЕСПОДОБНО!               
347

Оставлен: 27 октября ’2018   20:37
Отличная работа, Джеймс, и хороший перевод, и все в теме и сюжете очень понравилось, интересно, оригинально и красиво на хорошую музыку!!! Умная и содержательная вся работа, спасибо - мы искренне желаем тебе удачи!
         

Оставлен: 27 октября ’2018   20:45
Глубина мысли, буйство чувств, каскад эмоций - будоражит!
Примите наши восхищения
за гениальное творенье!
                                       

Оставлен: 27 октября ’2018   21:10
ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ РАБОТА!!! КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД! ДЖЕЙМС!           

Оставлен: 27 октября ’2018   22:32
Прекрасная работа, Джеймс!      
97

Оставлен: 27 октября ’2018   22:34
Джеймс,      

Оставлен: 27 октября ’2018   22:47
Как же красиво и возвышенно! Даже сложно кого-то поставить рядом с Шекспиром в воспевании любви и чувств. И песня сюда подходит. Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 27 октября ’2018   23:05
Бальзам для измученных сердец           

Оставлен: 28 октября ’2018   00:00
Сильней любовь в короне вечных строк...

Браво,Джеймс!!! Великолепный перевод!!!
Спасибо за доставленное удовольствие слушать, смотреть и читать)))
     
   

Оставлен: 28 октября ’2018   02:32
Спасибо за прекрасное!  

Оставлен: 28 октября ’2018   09:29
Стихов букет Отличный перевод, Джеймс!
20

Оставлен: 28 октября ’2018   14:14
ПРЕКРАСНО, Джеймс!!!!!!!!!!
       

Оставлен: 28 октября ’2018   21:00
Джеймс, браво!
Как мне нравится французский шансон, эстрада.
Спасибо за тему"           

Оставлен: 28 октября ’2018   23:52
Ещё раз зашла и с большим удовольствием прослушала и прочла Вашу удивительно-красивую работу!!!       

Оставлен: 29 октября ’2018   10:32
         

Оставлен: 29 октября ’2018   12:17

Оставлен: 29 октября ’2018   16:13
Прекрасно!         

Оставлен: 29 октября ’2018   17:40
Великолепный сонет. Прекрасная работа !     

Оставлен: 29 октября ’2018   20:11
Божественные строки - прекрасный перевод.Но мне не повезло - не прозвучала мелодия.Почему?     

Оставлен: 30 октября ’2018   00:00
Я думаю, что нужно обновить Ваш браузер и flash player     


Оставлен: 30 октября ’2018   12:05
         

Оставлен: 30 октября ’2018   17:41
        Отличная творческая работа, Джеймс!

Оставлен: 30 октября ’2018   18:20
109On-line

Оставлен: 30 октября ’2018   23:02
Великолепно!   

Оставлен: 31 октября ’2018   10:47
Прекрасная работа! Спасибо, Джеймс!         

Оставлен: 31 октября ’2018   14:21
Прекрасная работа!!!    Перевод великолепный......   
44

Оставлен: 01 ноября ’2018   05:34
       

Оставлен: 01 ноября ’2018   23:35
             
320On-line

Оставлен: 01 ноября ’2018   23:56
Французские песни хочется использовать, чтобы усилить впечатление от прекрасного плэйкаста, Джеймс, isn't it     

Оставлен: 02 ноября ’2018   00:07
Спасибо, плюс то, что текст песни по настроению совпадает с сонетом     


Оставлен: 02 ноября ’2018   14:32
Всё покоряет своей красотой!
Браво, Джеймс! Спасибо огромное за твое творчество! Всегда прекрасные переводы и оформление кастов!
Восхищаюсь...
 
             

Оставлен: 02 ноября ’2018   16:46
ВЕЛИКОЛЕПНО!     
64

Оставлен: 03 ноября ’2018   08:05
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА! СПАСИБО ЗА УДОВОЛЬСТВИЕ ЧИТАТЬ И СЛУШАТЬ,ГУДВИН!!!               
139

Оставлен: 03 ноября ’2018   18:56
Отлично, Джеймс!
Сочетание русского, английского, французского - и картинке в стиле 60-х придает особый шарм этому плейкасту! И песня у Гару такая классная!
     

Оставлен: 03 ноября ’2018   23:11

Оставлен: 04 ноября ’2018   07:36
Замечательно!!!       

Оставлен: 04 ноября ’2018   21:38
Красота...да, именно в строчках остаются самые прекрасные мгновения...Джеймс, чудесно!!!

Оставлен: 08 ноября ’2018   13:57
Добрый день, Джеймс! Как всегда, перевод отличный! И отличный - в смысле - прекрасный, и отличный - в смысле отличается от остальных!


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Ты только дыши со мной

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 




© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft