Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 27 октября ’2018 00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе услышать довелось Хвалу, которой стоишь только ты. Разлука тяжела нам, как недуг, Но временами одинокий путь Счастливейшим мечтам дает досуг И позволяет время обмануть. Разлука сердце делит пополам, Чтоб славить друга легче было нам. |
Goodwin50
|
Оставлен: 27 октября ’2018 00:13
И снова великолепный Шекспир!
И снова перевод мастера, достойный восхищения!!!! Спасибо за удовольствие бывать на Вашей страничке, Джеймс!!!! Прекрасный каст!!!! Браво!!!!! |
zakova232
|
Оставлен: 27 октября ’2018 05:51
Джеймс, прекрасный перевод, замечательные стихи! Спасибо за чудесную работу!
|
Aelios84
|
Оставлен: 27 октября ’2018 08:18
СПАСИБО ЗА РАДОСТЬ СЛУШАТЬ,ЧИТАТЬ И ВОСХИЩАТЬСЯ ЭТОЙ ВСЕЙ КРАСОТОЙ! БЛАГОДАРЮ ГУДВИН!!!
|
lubov54139
|
Оставлен: 27 октября ’2018 10:16
В очередной раз радуюсь встрече с творениями талантливого Мастера!
Низкий поклон Вам, уважаемый!!! С теплом... |
Оставлен: 27 октября ’2018 11:45
Великолепие Шекспировского Сонета так изумительно передано!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
Оставлен: 27 октября ’2018 13:58
Джеймс, красивый перевод. Спасибо еще и за то, что открываете нам Шекспира в подлиннике.
|
Оставлен: 27 октября ’2018 14:54
Молодец, Джеймс.
Сонет №109 Татьяна Гусева Каким бы трудным мой не стался час, Своих святых заветов не нарушу, В твоей груди, как дорогой алмаз, Храню любви моей нагую душу. Ты дай ей кров и поделись теплом, Хоть постоянством я своим не славен. Бывало, покидал твой милый дом, Не понимая, почему оставил. Готов я о грехах своих молить. Но только одного прощенья мало. Твоей любви целительная нить Меня к тебе все время возвращала. Я обошёл стократно белый свет. Но без тебя меня на свете нет. |
gusevatk72
|
Оставлен: 27 октября ’2018 20:37
Отличная работа, Джеймс, и хороший перевод, и все в теме и сюжете очень понравилось, интересно, оригинально и красиво на хорошую музыку!!! Умная и содержательная вся работа, спасибо - мы искренне желаем тебе удачи!
|
alexissru125
|
Оставлен: 27 октября ’2018 20:45
Глубина мысли, буйство чувств, каскад эмоций - будоражит!
Примите наши восхищения за гениальное творенье! |
Оставлен: 27 октября ’2018 22:47
Как же красиво и возвышенно! Даже сложно кого-то поставить рядом с Шекспиром в воспевании любви и чувств. И песня сюда подходит. Спасибо, Джеймс!
|
_BagIRA_118
|
Оставлен: 28 октября ’2018 00:00
Сильней любовь в короне вечных строк...
Браво,Джеймс!!! Великолепный перевод!!! Спасибо за доставленное удовольствие слушать, смотреть и читать))) |
Оставлен: 28 октября ’2018 21:00
Джеймс, браво!
Как мне нравится французский шансон, эстрада. Спасибо за тему" |
Оставлен: 28 октября ’2018 23:52
Ещё раз зашла и с большим удовольствием прослушала и прочла Вашу удивительно-красивую работу!!!
|
annavesi35
|
Оставлен: 29 октября ’2018 20:11
Божественные строки - прекрасный перевод.Но мне не повезло - не прозвучала мелодия.Почему?
|
Оставлен: 01 ноября ’2018 23:56
Французские песни хочется использовать, чтобы усилить впечатление от прекрасного плэйкаста, Джеймс, isn't it
|
Оставлен: 02 ноября ’2018 00:07
Спасибо, плюс то, что текст песни по настроению совпадает с сонетом
|
Goodwin50
|
Оставлен: 02 ноября ’2018 14:32
Всё покоряет своей красотой!
Браво, Джеймс! Спасибо огромное за твое творчество! Всегда прекрасные переводы и оформление кастов! Восхищаюсь... |
Оставлен: 03 ноября ’2018 08:05
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА! СПАСИБО ЗА УДОВОЛЬСТВИЕ ЧИТАТЬ И СЛУШАТЬ,ГУДВИН!!!
|
lubov54139
|
Оставлен: 03 ноября ’2018 18:56
Отлично, Джеймс!
Сочетание русского, английского, французского - и картинке в стиле 60-х придает особый шарм этому плейкасту! И песня у Гару такая классная! |
Оставлен: 04 ноября ’2018 21:38
Красота...да, именно в строчках остаются самые прекрасные мгновения...Джеймс, чудесно!!!
|
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой,
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты одна.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу той, кто от меня далекo.