16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 82

Просмотр работы:
11 ноября ’2018   00:07
Просмотров: 10881
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 4.287 мб   (Загружено 2 раз)



Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.

Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.

Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;

Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.


I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.




30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fernand Toussaint
Музыка – Елена Анненкова






Голосование:

Суммарный балл: 750
Проголосовало пользователей: 75

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:08
Подстрочный перевод

Я разрешаю тебе не сочетаться браком с моей музой (вдохновением),
и, значит, ты можешь без позора (урона) для себя читать
слова посвящений, которые используют авторы,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенна умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынуждена поэтому искать снова
какую-то более свежую печать (новой хвалы) в современных днях.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали
неестественные приемы риторики,
ты, истинно прекрасная, уже была истинно отображена
в простых истинных словах своего истинного друга;

а их грубую живопись лучше бы использовать там,
где щеки нуждаются в крови; в отношении тебя же – это злоупотребление (тебе это не нужно).

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:08
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твой суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.

Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.

Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.

Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:10
Джеймс, прекрасно! Спасибо за Ваше творчество!         
330

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:14
Красота и изящество - главные составляющие искусства переведов Вами сонетов, Джеймс!          

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:15
Джеймс,- прекрасная работа!            
97

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:16
Джеймс!!!
Волшебно... 
207

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:20

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:20
БРАВО, Джеймс!      

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:22
Джеймс, прекрасно, волшебная работа!!!    ...и перевод классный!!! 
44

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:32
Великолепно, Джеймс! СПАСИБО за очередное очарование души!     
320On-line

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:35
Прекраснейше!

Оставлен: 11 ноября ’2018   00:49
Хорошо...        :    

Оставлен: 11 ноября ’2018   01:16
Браво!!!       

Оставлен: 11 ноября ’2018   01:20
Очередной шедевр, превосходное творение! Автор-виртуоз! Браво!                             

Оставлен: 11 ноября ’2018   01:30
Люблю читать стихи Шекспира в вашем переводе, Джеймс!
Мне кажется, что он сделан так близко к тексту, и очень бережно передаёт чувства.
Отлично подобраны музыка и иллюстрация к работе.                           
232On-line

Оставлен: 11 ноября ’2018   01:48

Оставлен: 11 ноября ’2018   01:53
Превосходная работа!!! Такое удовольствие читать, слушать и смотреть! Спасибо, Джеймс!
 

Оставлен: 11 ноября ’2018   02:13
Чудесная, прелестная работа, браво!       

Оставлен: 11 ноября ’2018   03:34
     
СПАСИБО!!!

Оставлен: 11 ноября ’2018   06:11
         

Оставлен: 11 ноября ’2018   06:18
ПРЕКРАСНО,ДЖЕЙМС! БРАВО!!!                       
139

Оставлен: 11 ноября ’2018   07:22
Замечательно, Джеймс!                 

Оставлен: 11 ноября ’2018   07:38

Оставлен: 11 ноября ’2018   09:02
Мне понравились оба перевода...невозможно отдать предпочтение какому-либо)! КРАСИВАЯ РАБОТА...МУЗЫКА, КАРТИНКА и, конечно же, СОНЕТ!!! ДЖЕЙМС!       

Оставлен: 11 ноября ’2018   09:12
БРАВО.
77On-line

Оставлен: 11 ноября ’2018   09:49
Очень интересный и образный текст сонета, отличный перевод, Джеймс! браво!   

Оставлен: 11 ноября ’2018   10:16
Джеймс! Как всегда утонченно и с великим почтением как к оригиналу строк, так и к образу женщины- богини для любящего мужчины! Благодарю за свет!

Оставлен: 11 ноября ’2018   10:25
250

Оставлен: 11 ноября ’2018   11:47
Джеймс! Отличный трогательный перевод! Очередное признание в любви!     

Оставлен: 11 ноября ’2018   12:18

Оставлен: 11 ноября ’2018   12:59
Джеймс, красивая, трогательная работа.              

Оставлен: 11 ноября ’2018   15:24
64

Оставлен: 11 ноября ’2018   15:40

Оставлен: 11 ноября ’2018   15:46
Стихи проникают в душу, мягко вливаются бальзамом...

Оставлен: 11 ноября ’2018   16:40
Читаю перевод и сравниваю - безумно интересно. Джеймс, спасибо!

Оставлен: 11 ноября ’2018   17:59
           

Оставлен: 11 ноября ’2018   18:21
Стихи и музыка очаровательны, спасибо, Джеймс!
         
84

Оставлен: 11 ноября ’2018   18:54
Браво,Джеймс, здорово!        

Оставлен: 11 ноября ’2018   19:15
Прекрасная работа,Джеймс! И оформление ее -тоже!

Оставлен: 11 ноября ’2018   20:17
Отлично, Джеймс!
         

Оставлен: 11 ноября ’2018   20:22
Джеймс, спасибо! Вы вновь порадовали прекрасной работой. Спасибо за удовольствие от прочтения и от звука прекрасной мелодии! Удачи Вам и вдохновения!         

Оставлен: 11 ноября ’2018   20:30

Оставлен: 11 ноября ’2018   21:21
Великолепно, Джеймс!      

Оставлен: 11 ноября ’2018   21:23
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
               

Оставлен: 11 ноября ’2018   22:11
             

Оставлен: 11 ноября ’2018   23:01
Чудесная работа, Джеймс!   
1803

Оставлен: 11 ноября ’2018   23:22
............. ВОСТОРГ!!!!!!! ..........

     

Оставлен: 12 ноября ’2018   05:46
ОЧЕНЬ....     

Оставлен: 12 ноября ’2018   15:53
Спасибо за доставленное наслаждение.Прелестные стихи и музыка.Переводы меня Ваши больше трогают, чем другие.Не пойму чем.Наверное какой то загадочностью.Уж больно у М.. всё  просто и открыто.Нет аромата того времени.   

Оставлен: 12 ноября ’2018   18:10
Джеймс, прекрасно! Хорошо, когда есть Муза.   

Оставлен: 12 ноября ’2018   19:35
Да будет свет, да сгинет тьма! Чудесный перевод, Джеймс!
20

Оставлен: 16 ноября ’2018   14:55
ШИКАРНАЯ РАБОТА!

Оставлен: 17 ноября ’2018   00:13
Джеймс, прекрасно написали!!!        

Оставлен: 18 ноября ’2018   00:11
Браво!!!         

Оставлен: 18 ноября ’2018   02:32
Чудесно!!!! Браво!!!!   

Оставлен: 27 июля ’2019   19:46
Джеймс, прекрасный перевод!!!
       


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ВЕРНОЮ ДОРОГОЙ. ДЛЯ ВАС ПОЁТ ЛЮБОВЬ ИВАНОВА!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft