-- : --
Зарегистрировано — 120 660Зрителей: 63 989
Авторов: 56 671
On-line — 13314Зрителей: 2606
Авторов: 10708
Загружено работ — 2 080 008
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 82
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 ноября ’2018 00:07
Просмотров: 10881
Добавлено в закладки: 4
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.
Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.
Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;
Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fernand Toussaint
Музыка – Елена Анненкова
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.
Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.
Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;
Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fernand Toussaint
Музыка – Елена Анненкова
Голосование:
Суммарный балл: 750
Проголосовало пользователей: 75
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 75
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:08
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Не обручен ты с музою моей, И часто снисходителен твой суд, Когда тебе поэты наших дней Красноречиво посвящают труд. Твой ум изящен, как твои черты, Гораздо тоньше всех моих похвал. И поневоле строчек ищешь ты Новее тех, что я тебе писал. Я уступить соперникам готов. Но после риторических потуг Яснее станет правда этих слов, Что пишет просто говорящий друг. Бескровным краска яркая нужна, Твоя же кровь и без того красна. |
Goodwin50
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:14
Красота и изящество - главные составляющие искусства переведов Вами сонетов, Джеймс!
|
may777may153
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:22
Джеймс, прекрасно, волшебная работа!!! ...и перевод классный!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 00:32
Великолепно, Джеймс! СПАСИБО за очередное очарование души!
|
rozalya320
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 01:30
Люблю читать стихи Шекспира в вашем переводе, Джеймс!
Мне кажется, что он сделан так близко к тексту, и очень бережно передаёт чувства. Отлично подобраны музыка и иллюстрация к работе. |
zakova232
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 01:53
Превосходная работа!!! Такое удовольствие читать, слушать и смотреть! Спасибо, Джеймс!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 09:02
Мне понравились оба перевода...невозможно отдать предпочтение какому-либо)! КРАСИВАЯ РАБОТА...МУЗЫКА, КАРТИНКА и, конечно же, СОНЕТ!!! ДЖЕЙМС!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 09:49
Очень интересный и образный текст сонета, отличный перевод, Джеймс! браво!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 10:16
Джеймс! Как всегда утонченно и с великим почтением как к оригиналу строк, так и к образу женщины- богини для любящего мужчины! Благодарю за свет!
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 16:40
Читаю перевод и сравниваю - безумно интересно. Джеймс, спасибо!
|
_BagIRA_116
|
Оставлен: 11 ноября ’2018 20:22
Джеймс, спасибо! Вы вновь порадовали прекрасной работой. Спасибо за удовольствие от прочтения и от звука прекрасной мелодии! Удачи Вам и вдохновения!
|
annavesi35
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Я разрешаю тебе не сочетаться браком с моей музой (вдохновением),
и, значит, ты можешь без позора (урона) для себя читать
слова посвящений, которые используют авторы,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенна умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынуждена поэтому искать снова
какую-то более свежую печать (новой хвалы) в современных днях.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали
неестественные приемы риторики,
ты, истинно прекрасная, уже была истинно отображена
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их грубую живопись лучше бы использовать там,
где щеки нуждаются в крови; в отношении тебя же – это злоупотребление (тебе это не нужно).