Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 20 декабря ’2018 00:03
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. |
Goodwin50
|
Оставлен: 20 декабря ’2018 00:09
Джеймс, прекрасный перевод!!! Опять повторюсь, наверное...мне больше нравится ваш превод...он нежнее и красивее... Спасибо вам, за чудесную работу!
|
Cami44
|
Оставлен: 20 декабря ’2018 01:14
Джеймс, иду к вам, зная, что не разочаруюсь и попаду немного в другой мир...
|
Оставлен: 20 декабря ’2018 23:22
Прекрасно, как всегда!
С наступающим уже скоро, Джеймс! Счастливого Нового года! |
Оставлен: 21 декабря ’2018 17:20
Как нежно и красиво о Любви,Джеймс!Чудесная работа!И музыка необыкновенная!
|
Оставлен: 22 декабря ’2018 18:44
Спасибо! Изумительные слова! Прекрасное музыкальное сопровождение! С удовольствием побывала у Вас в гостях. Спасибо за прекрасное!!!
|
annavesi35
|
Оставлен: 24 декабря ’2018 21:08
Спасибо, дорогой, так трудно быть неповторимым...
Merry Christmas and a Happy New Year 2019. Do be happy. |
Оставлен: 26 декабря ’2018 19:54
"Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты." Прекрасно! |
AnnaMich80
|
Оставлен: 27 декабря ’2018 15:33
Можно цитировать каждую строчку, Джеймс,
потому что каждая дышит нежностью и настоящей любовью! Великолепный перевод и каст прекрасный!!!! |
zakova232
|
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и нежнее:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей огранки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит красоту, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить этот сонет, и он будет давать жизнь тебе.