16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 122

Просмотр работы:
04 января ’2019   23:59
Просмотров: 10378
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 3.197 мб   (Загружено 0 раз)



Подарок твой – альбом прекрасных слов,
Хранится в памяти моей навечно:
Она сильней цитат и всех стихов
Написанных пером недолговечным;

По крайней мере, до тех самых пор,
Пока друзья живут на белом свете,
И есть сердца, где тьме наперекор
Любовь хранится в золоте столетий.

Не станет другом без души альбом,
Его отдал я пред путём неблизким.
Мне не нужна бумага, ведь любовь
Во мне живёт, а не в чужих записках.

Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою.


Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.




www.sonetws.com
03.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Dean Martin
Фото – www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 490
Проголосовало пользователей: 49

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 05 января ’2019   00:01
Подстрочный перевод

Твой подарок - твоя книга для записей (альбом), находится в моей голове,
записанная долговечной памятью,
которая будет превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, даже до вечности;

или, по крайней мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать,
до тех пор пока каждый уступит забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.

Это плохое хранилище (книга) не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его (книгу),
чтобы довериться той книге (моей памяти), которая вмещает тебя в большей мере.

Держать такое дополнение (книгу), чтобы помнить тебя,
Способствовало бы моей забывчивости (означало бы признать, что я забывчив).

Оставлен: 05 января ’2019   00:01
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменять!

{ во всех литисточниках – изменять, мне кажется, что это типографская ошибка, все же лучше – Тому способна память изменить)

Оставлен: 05 января ’2019   00:05
Джеймс!
Восхитительно! 
207

Оставлен: 05 января ’2019   00:19
Джеймс, прекрасный поэтический перевод! Браво!   

Оставлен: 05 января ’2019   00:24
Джеймс,душевно!           

Оставлен: 05 января ’2019   00:33
Джеймс, как все красиво и гармонично: и стих, и песня, и картина!

Оставлен: 05 января ’2019   00:36
Джеймс! Очаровательно!
           

Оставлен: 05 января ’2019   01:19
ВОЛШЕБНО - КРАСИВО!!!!!!!!!!!!
     

Оставлен: 05 января ’2019   01:26
             

Оставлен: 05 января ’2019   03:09

Оставлен: 05 января ’2019   04:20
ДЖЕЙМС         

Оставлен: 05 января ’2019   06:18
Джеймс, замечательно!!!
                   

Оставлен: 05 января ’2019   06:38
БЛАГОДАРЮ,ДЖЕЙМС! ВОСХИТИТЕЛЬНО!                    
138

Оставлен: 05 января ’2019   07:50
Спасибо, Джеймс! Замечательно!                   
250

Оставлен: 05 января ’2019   08:24
Джеймс, красивая работа!     

Оставлен: 05 января ’2019   09:12
БРАВО, ДЖЕЙМС, ЧУДЕСНАЯ РАБОТА ДУШИ!!!
               

Оставлен: 05 января ’2019   09:14
Всегда с трепетом захожу на Вашу страничку, Джеймс)! и ни разу не была разочарована)))! Музыка, картинка, талантливый перевод.....поднимает настроение! СПАСИБО!!!       

Оставлен: 05 января ’2019   09:33
         

Оставлен: 05 января ’2019   09:35
Великолепно, Джеймс!   

Оставлен: 05 января ’2019   09:59
Джеймс! Великолепно! Изящно! Нежно!     

Оставлен: 05 января ’2019   10:56
Чудесный сонет, браво!       

Оставлен: 05 января ’2019   11:03
Наикрасивейший перевод, Джеймс!!!       

Оставлен: 05 января ’2019   11:06

Оставлен: 05 января ’2019   11:12
"И есть сердца, где тьме наперекор
Любовь хранится в золоте столетий."
       

Оставлен: 05 января ’2019   11:48
...любовь
Во мне живёт, а не в чужих записках.
Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою.
               

Оставлен: 05 января ’2019   12:30
64

Оставлен: 05 января ’2019   15:43
Великолепная работа!

Оставлен: 05 января ’2019   16:48
Изумительно-красивая работа, браво! С наступившим Новым Годом Вас и с Рождеством!         

Оставлен: 05 января ’2019   18:12

Оставлен: 05 января ’2019   18:19
Джеймс,  

Оставлен: 05 января ’2019   18:56
Как же люблю ваши переводы, Джеймс....    они прекрасны, нежны....    Спасибо вам!!! 
44

Оставлен: 05 января ’2019   19:40
Красивая работа!
     

Оставлен: 05 января ’2019   19:59
В музыке гармония,на картинке милота,слова волшебны!

Оставлен: 05 января ’2019   21:37
Спасибо за красоту и настроение, Джеймс!     
109

Оставлен: 05 января ’2019   21:49
Джеймс, чудесная работа и красивый перевод.          

Оставлен: 06 января ’2019   03:12
Спасибо Джеймс за красивый перевод, чудесное оформление!
С Рождеством Христовым, тебя! Здоровья и долголетия!!!           

Оставлен: 06 января ’2019   04:55
                       
28

Оставлен: 06 января ’2019   13:44
А вот этот Ваш перевод, Джеймс, мне нравится и, может это и нескромно, но по-моему он в чём-то даже лучше, чем у Маршака! И песня хороша!                    

Оставлен: 06 января ’2019   14:42
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ РАБОТА! БРАВО! СПАСИБО ВАМ, ДЖЕЙМС!               

Оставлен: 06 января ’2019   20:00
При всем почтении к Маршаку, на мой взгляд твои переводы значительно лучше. Не лести ради, мне правда они ближе.

     
20

Оставлен: 24 июля ’2019   07:11
Джеймс,прекрасный перевод!!!
   


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft