16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 68

Просмотр работы:
13 марта ’2019   21:41
Просмотров: 9917
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 6.764 мб   (Загружено 1 раз)



Eго лицо – пример минувших лет,
Где, как цветок, блистала красота;
До тех времён, когда придумал свет
Рядить себя в фальшивые цвета.

И до того, как пряди мертвецов
Не стали жить на чьём-то парике,
Став украшеньем лживым для глупцов,
Кто видит правду только в кошельке.

В нём благородство подлинных времён,
Прекрасен он без фальши навсегда;
Он совестью и честью наделён,
Обман не украшая никогда.

Творец его, как истину, хранит –
Притворство красоту не победит.


Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.




www.sonetws.com
20.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ален Делон
Музыка – В. Моцардо






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 13 марта ’2019   21:43
Подстрочный перевод

Таким образом, его лицо - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь цветы,
до того, как эти незаконные (искусственные, ненастоящие) знаки красоты были рождены (появились)
и посмели поселиться на живом лбу (лице);

до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил, стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове;
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не грабили старое, чтобы дать своей красоте новый наряд.

И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

Оставлен: 13 марта ’2019   21:43
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Оставлен: 13 марта ’2019   21:43
Великолепно... обрамление такое, что рукоплещу Вам!!!

Оставлен: 13 марта ’2019   21:45
Джеймс! Как истинны и как прекрасны Ваши слова! Мои Вам аплодисменты!
     
319On-line

Оставлен: 13 марта ’2019   21:46
"Притворство красоту не победит". - !!!!!!!!!!!!!!!
       

Оставлен: 13 марта ’2019   21:50
"Он совестью и честью наделён,
Обман не украшая никогда."    
1793

Оставлен: 13 марта ’2019   21:52
Браво, Джеймс!   

Оставлен: 13 марта ’2019   21:55
  Джеймс!!!!! БЛЕСТЯЩЕ!
       

Оставлен: 13 марта ’2019   21:57
Как передать словами наслаждение от ваших слов?     

Оставлен: 13 марта ’2019   22:05
         

Оставлен: 13 марта ’2019   22:06
Наслаждение читать Ваши отзывы, избалуете Вы меня   

Оставлен: 13 марта ’2019   22:10
я буду стараться


Оставлен: 13 марта ’2019   21:59
ДЖЕЙМС,ВЕЛИКОЛЕПНАЯ РАБОТА!!! БРАВО!!!       

Оставлен: 13 марта ’2019   21:59
Прекрасный перевод! Отличная работа! 
10

Оставлен: 13 марта ’2019   22:03
Джеймс, благодарю вас...снова и снова...какие переводы классные у вас...восхищаюсь...!!!             
44

Оставлен: 13 марта ’2019   22:16
Все хорошее только от друзей, а раз я Ваш друг, буду стараться соответствовать. Спасибо за то, что поддерживаете меня.       


Оставлен: 13 марта ’2019   22:07
Джеймс, замечательный сонет. Ален Делон интересный мужчина. Но и Вы тоже красивый.          

Оставлен: 13 марта ’2019   22:11
Красивый? Беда для мужчдины... Но думаю, что Вы имели ввиду мои работы. Есть, редко, но есть, сам иногда говорю - Ну, Гудвин, ну...   

Оставлен: 13 марта ’2019   22:20
И работы, и Вас!


Оставлен: 13 марта ’2019   22:09

Оставлен: 13 марта ’2019   22:19

Оставлен: 13 марта ’2019   22:47
ДЖЕЙМС ВЕЛИКОЛЕПНО!                 

Оставлен: 13 марта ’2019   22:52
  спасибо)

Оставлен: 13 марта ’2019   23:03
Благородство! во всем! в прекрасном переводе, в музыке, в осанке и взгляде любимого актера! Во всех ваших творениях, Джеймс! Благодарю!     

Оставлен: 13 марта ’2019   23:06
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
               

Оставлен: 13 марта ’2019   23:23
БРАВО, Джеймс!     

Оставлен: 14 марта ’2019   00:19
    Замечательный перевод, Джеймс!!! Прекрасная работа!!!Спасибо за красоту! Вдохновения!!! С теплом.             

Оставлен: 14 марта ’2019   00:59
Гармоничная работа во всем.   

Оставлен: 14 марта ’2019   02:39
Прекрасно,Джеймс     

Оставлен: 14 марта ’2019   03:36
Просто великолепно!!!           

Оставлен: 14 марта ’2019   05:22
             

Оставлен: 14 марта ’2019   08:52
ДЖЕЙМС, ПРИМИТЕ МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ! БЛАГОДАРЮ!             
138

Оставлен: 14 марта ’2019   18:01

Оставлен: 14 марта ’2019   18:36
Чудесная работа и посвящение великому артисту, Джеймс !

Оставлен: 14 марта ’2019   21:45
"ПРИТВОРСТВО КРАСОТУ НЕ ПОБЕДИТ!"
СПАСИБО ЗА СОНЕТЫ, СПАСИБО ЗА ШЕКСПИРА!!!                                     

Оставлен: 15 марта ’2019   09:22
Благодарю Джеймс.         

Оставлен: 15 марта ’2019   11:41
Чудесная работа, браво!         

Оставлен: 15 марта ’2019   14:15
     

Оставлен: 15 марта ’2019   14:32
Бесподобно, Джеймс! Браво!

             
346

Оставлен: 15 марта ’2019   16:16
КЛАСС! Браво,Джеймс!     

Оставлен: 15 марта ’2019   20:55
"Не купить ли паричок?" -
вдруг подумал старичок,-
"Буду я в кругу актрис
свеж и молод, и не лыс!"
 

Чудесный перевод, Джеймс!
20On-line

Оставлен: 15 марта ’2019   23:54
Браво, Джеймс!
Спасибо за прекрасную работу!
 
     

Оставлен: 15 марта ’2019   23:58
"Творец его, как истину, хранит –
Притворство красоту не победит."
         

Оставлен: 16 марта ’2019   01:55
Чудесный перевод... и Делон красив в свои 80 с лишним, как всегда....

Оставлен: 21 апреля ’2019   23:38
       

Оставлен: 10 июля ’2019   19:41
Джеймс. прекрасные строки!!!
"Притворство красоту не победит."
 
         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

346
Ангелы-Хранители бойцов

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft