Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Точный перевод именно третьей строчки без контекста, из которого она вырвана, будет (мягко говоря) не очень понятным
Контекст был предоставлен. Вопрос был в том, что бы точно перевести именно конкретную фразу в этом контексте.
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Как пример: the staves Вы перевели, как "шесты"
Да причем тут шесты... Строчка с шестами (как и остальные) не имели никакого отношения к делу и были переведены как попало. Шесты, сваи, столбы - какая нафиг разница. Мне кажется, Вы отвлекаетесь на второстепенные детали. Staves - они и африке staves, не в них дело.
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
And slapped the river into waves (И хлестал волны на реке). "И взбил реку волнАми", может и "не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте", но явно не портит стихотворение в целом)
Позвольте напомнить о первоначальном смысле этого диалога:
Вы (вполне справедливо) утвержали, что в русском языке есть слова и фразы, которые невозможно точно перевести на английский сохранив все тонкости и краски, не прибегая к многословным описаниям - все равно, что нибудь потеряется. Я Вам на это ответил: - "Как и в английском". "Например?" - спросили Вы.
Я привел Вам пример.
Так что причем тут портит или не портит Ваш перевод стихотворение? Просто попробуйте перевести так, что бы перевод удовлетворял критериями, которые Вы сами же и выдвинули.
Тут не "взбил волны", не "хлестал волны". Я не знаю, как это сказать, но это скорее чего то вроде "шлепками сделать поверхность волнистой", "Вышлепать" (по аналогии со словом "вылепить") эти волны на поверхности. Есть в этом какая то резкость и небрежность. Или вот! Шлепнуть по воде, так что водная гладь распалась на волны, которые побежали куда-то-там. Ну вот и попробуйте вместить все эти образы в пару-тройку слов.
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Вы пишете, что Вам "не удалось придумать полноценную замену на русском". Так может в этой строчке и нет того "великого и непостижимого", которое вы ей приписываете?
Дело не в этом. Причина, судя по всему, в том, что мы по разному воспринимаем фразу "And slapped the river into waves". Вы воспринимаете его как "И взбил реку волнами". Я ее воспринимаю как "And slapped the river into waves". И никак иначе. Конечно, я не весь английский так воспринимаю, но здесь (да и вообще, во всем четверостишье) везде используются слова, которые я сам постоянно использую в обиходе, в повседневной жизни. И конструкции тоже несложные и хорошо знакомые - которые постоянно на слуху и "на языке". Поэтому, за всем этим у меня давно уже закрепились какие то образы, ассоциации, эмоции - примерно те же, что и за русскими синонимами, но иногда немного другие. Поэтому, я воспринимаю эту фразу "как есть" - без всяких переводов - без конвертаций, так сказать :). Так что нет там ничего "великого и непостижимого". Есть просто красивый образ, который вполне себе явственно воспринимается в оригинале, и который, лично я, затрудняюсь точно и красиво перевести на русский. Да и сомневаюсь, что это возможно. Помоему, слишком специфично.
(Ну хорошо, пусть красивым его считаю только я. Но каким бы он ни был, он там есть, задача - его передать)
Ok, если непонятно чего я хочу, давайте попробуем зайти с другой стороны. Переведите это на русский так, что бы когда другой переводчик задался бы целью перевести это на английский, он пришел бы обратно к фразе "And slapped the river into waves".
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Ночь, улица, фонарь, аптека? Вы это имеете ввиду?) Простое чередование существительных мне как-то не очень легло на ухо (в данном случае)... Поэтому, захотелось добавить "красивости". Но принципиальных возражений, надеюсь, не будет?)
Да дело вообще не в этих строчках. Меня интересует лишь одна, конкретная )))
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Нет, не говорили... И я про себя тоже такого не говорил. Но в данном случае, Вы (и совершенно правильно) утверждаете, что это же самое можно передать и иным способом, не потеряв при этом всех красок и образности. Так попробуйте хотя бы на своём уровне английского привести какой-нибудь достаточно близкий пример.
Вы понимаете, что подобные задачи - это уже для человека, чей английский значительно превышает уровень "могу более-менее сносно поддерживать разговор"?
Получается что то типа такого диалога:
- Только на скрипке можно виртуозно сыграть Паганини!
- Я думаю, что хороший гитарист сможет и на гитаре.
- Ну так сыграйте!
- Я не могу, я на гитаре так себе игрец...
- Ну и что! Вот и покажите, хотя бы на своем уровне, что на гитаре тоже можно сыграть Паганини так же виртуозно, как и на скрипке! )))
Скиф, ну Вы сами то понимаете, что Вы мне предлагаете? :))) Точнее, ЧТО предлагаете, и КОМУ предлагаете! :)
Ну ок, попробую сыграть на гитаре Паганини... :)
Weedy old nan was emanating a repugnance.
Или
Weedy old nan was bleeding with repugnance.(Не уверен, что так можно)
И что это дает?
Цитата: Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Вы приводите строчки Джона Макуортера, где он пикирует Маккрама, защищающего английский и его "устойчивость" и "непоколебимость" перед инородным воздействием. Но Макуортер как-раз и доказывает, что никакой устойчивости английского не существует! Что он так же далёк от своего предка (старо-английского), как полноценный роман далёк от комиксов, созданных на его основе. Он как-раз и показывает (на многих примерах), что английский - ненормален по отношению к его индоевропейским собратьям, что для носителей английского это становится понятным только тогда, когда они "получают представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". Шпильку о "великом и могучем" Макуортер, конечно, вставил. Однако, для Макуортера русский язык - это однозначно нормальный индоевропейский язык!
В первую очередь важно то, что вы процитировали его в своем собственном контексте, где речь идет бедности английского языка, о том, что он не способен ни на что, кроме как передавать информацию. И в этом контексте, при прочтении цитаты, складывалось впечатление, что Макуортер своими трудами подтверждает Вашу точку зрения, что очень далеко от истины. Да, он причисляет русский язык к нормальным языкам, в том смысле, что ему чужды те "извращения", которые есть английском. Но очевидно, что к Вашей позиции это не имеет ни малейшего отношения. Более того, судя по той (его же) цитате, которую я привел, он вряд ли с Вами бы согласился )))