16+
Лайт-версия сайта

Новые сообщения: Русский язык, как мастеринг-плагин

1  2  3  4  5  6  7
27 января ’2018   06:03

Может, я сейчас не в тему скажу, но есть такой момент... Иногда занимаюсь переводом английских песенок на русский. Так вот - ДОСТОВЕРНОГО изложения смысла этих песен русскому восприятию ВСЕГДА не хватает. Приходится как бы РАСКРЫВАТЬ суть сказанного в тексте. Конечно, сталкивался с мнением, что нужно делать перевод более точный и соответствующий оригиналу... Но если следовать такому подходу, лично для меня вообще тогда не стоит заниматься этим т.к. получается такая пустышка, что даже стыдно и показывать это. Ни глубины, ни образности, ни как у нас принято говорить "изюма" в таком переводе нет. Это не о попсе речь, а о более сложной музыке ручной работы говорю.

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   01:58

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 23:17
Вы теперь Каждый ответ мне отдельной темой будете выставлять? Есть же для этого специальная строка "Ответить".
Упс... Что то я не туда жмакнул. Пардонте! )))


Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 23:17
Не приписывайте английскому чудодейственных свойств, которых у него нет)
С каких это пор, present continuous стал чудодейственным свойством? И, что более интересно, с каких пор такая форма глагола появилась в русском? Я что то пропустил? :)))

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 23:17
Там именно тот перевод, который у меня написан. А в Вашем случае было бы так: "At the moment there is a process of determining being by consciousness"
А это на каком языке, стесняюсь спросить? )))
Не, ну я-то знаю, что Вы хотели написать, поэтому, я понял. А вот если бы не знал...
"At the moment there is a process of determining"
До этого момента - более-менее. Как то кривовато, имхо, но хотя бы понятно, что имеется ввиду. А дальше - хрень какая то бессмысленная. :)

Хорошо, я постараюсь объяснить поподробнее: Ваш дословный перевод, "Бытие есть являющееся определённым от сознани", не имеет никакого отношения к тому, что написано. Мне вообще не понятно, зачем такие вещи пытаться перевести дословно, но если Вы так хотите, то почему бы и нет. Но тогда уже это должно было бы прозвучать хотя бы как то так: "Бытие есть будучи определяемым сознанием" :)))

А ваш финальный перевод (бытие определяется сознанием) - он может считаться верным, но очень не точным. И судя по дословному переводу, верный он лишь по чистой случайности: Потому, что на русском языке точный первод первой фразы (Being is determined by...) и неточный перевод второй (Being is being determined by...), будет звучать одинаково. Но, как я уже говорил, все равно это не точный перевод. Точный перевод второй фразы - это то многословное предложение, которое я написал.

А теперь, о том, что же это на самом деле:
В английском эта конструкция называется Passive present continuous.
Например:
Your request is being processed. Ваш запрос обрабатывается. Причем не просто обрабатывается, а обрабатывается именно сейчас, в данный момент. Действие уже началось, но еще не закончилось.
Вы не можете сказать: "Request is processing", потому, что тогда получится, что это сам запрос что-то-там сам по себе обрабатывает.
Так же, вы не можете просто поставить простую пассивную форму в настоящем времени (Request is processed) потому, что это не будет иметь отношения к текущему моменту. (В русском это пофиг, а в английском - есть такая тонкость).

А теперь еще раз:
Being is being determined by consciousness.
Сейчас прояснилось, зачем нужен был второй being и как он повлиял на смысл предложения?

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 23:17
"Зачем они до сих пор это is вставляют?"
"Потому, что без него трудно обойтись в этом языке. У них же нет окончаний" )))

Т.е. написать This a book сложнее, чем This is a book? Это как-то повлияет на окончания, которых нет?)
Коль скоро у них нет склонений, они используют разные служебные слова, которые позволяют им понять, что к чему и как относится. Is - одно из них. Аналог "is", кстати, есть и в немецком.

PS: Ну и потом, даже для меня "This a book" уже звучит как то неестественно, по уродски. Представляю каково будет возмущение какого нибудь образованного британца, когда ему предолжат выбросить из этого предложения "is" :)))

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   01:17

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Точный перевод именно третьей строчки без контекста, из которого она вырвана, будет (мягко говоря) не очень понятным
Контекст был предоставлен. Вопрос был в том, что бы точно перевести именно конкретную фразу в этом контексте.

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Как пример: the staves Вы перевели, как "шесты"
Да причем тут шесты... Строчка с шестами (как и остальные) не имели никакого отношения к делу и были переведены как попало. Шесты, сваи, столбы - какая нафиг разница. Мне кажется, Вы отвлекаетесь на второстепенные детали. Staves - они и африке staves, не в них дело.

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
And slapped the river into waves (И хлестал волны на реке). "И взбил реку волнАми", может и "не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте", но явно не портит стихотворение в целом)
Позвольте напомнить о первоначальном смысле этого диалога:
Вы (вполне справедливо) утвержали, что в русском языке есть слова и фразы, которые невозможно точно перевести на английский сохранив все тонкости и краски, не прибегая к многословным описаниям - все равно, что нибудь потеряется. Я Вам на это ответил: - "Как и в английском". "Например?" - спросили Вы.
Я привел Вам пример.
Так что причем тут портит или не портит Ваш перевод стихотворение? Просто попробуйте перевести так, что бы перевод удовлетворял критериями, которые Вы сами же и выдвинули.

Тут не "взбил волны", не "хлестал волны". Я не знаю, как это сказать, но это скорее чего то вроде "шлепками сделать поверхность волнистой", "Вышлепать" (по аналогии со словом "вылепить") эти волны на поверхности. Есть в этом какая то резкость и небрежность. Или вот! Шлепнуть по воде, так что водная гладь распалась на волны, которые побежали куда-то-там. Ну вот и попробуйте вместить все эти образы в пару-тройку слов.

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Вы пишете, что Вам "не удалось придумать полноценную замену на русском". Так может в этой строчке и нет того "великого и непостижимого", которое вы ей приписываете?
Дело не в этом. Причина, судя по всему, в том, что мы по разному воспринимаем фразу "And slapped the river into waves". Вы воспринимаете его как "И взбил реку волнами". Я ее воспринимаю как "And slapped the river into waves". И никак иначе. Конечно, я не весь английский так воспринимаю, но здесь (да и вообще, во всем четверостишье) везде используются слова, которые я сам постоянно использую в обиходе, в повседневной жизни. И конструкции тоже несложные и хорошо знакомые - которые постоянно на слуху и "на языке". Поэтому, за всем этим у меня давно уже закрепились какие то образы, ассоциации, эмоции - примерно те же, что и за русскими синонимами, но иногда немного другие. Поэтому, я воспринимаю эту фразу "как есть" - без всяких переводов - без конвертаций, так сказать :). Так что нет там ничего "великого и непостижимого". Есть просто красивый образ, который вполне себе явственно воспринимается в оригинале, и который, лично я, затрудняюсь точно и красиво перевести на русский. Да и сомневаюсь, что это возможно. Помоему, слишком специфично.
(Ну хорошо, пусть красивым его считаю только я. Но каким бы он ни был, он там есть, задача - его передать)

Ok, если непонятно чего я хочу, давайте попробуем зайти с другой стороны. Переведите это на русский так, что бы когда другой переводчик задался бы целью перевести это на английский, он пришел бы обратно к фразе "And slapped the river into waves".

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Ночь, улица, фонарь, аптека? Вы это имеете ввиду?) Простое чередование существительных мне как-то не очень легло на ухо (в данном случае)... Поэтому, захотелось добавить "красивости". Но принципиальных возражений, надеюсь, не будет?)
Да дело вообще не в этих строчках. Меня интересует лишь одна, конкретная )))


Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Нет, не говорили... И я про себя тоже такого не говорил. Но в данном случае, Вы (и совершенно правильно) утверждаете, что это же самое можно передать и иным способом, не потеряв при этом всех красок и образности. Так попробуйте хотя бы на своём уровне английского привести какой-нибудь достаточно близкий пример.
Вы понимаете, что подобные задачи - это уже для человека, чей английский значительно превышает уровень "могу более-менее сносно поддерживать разговор"?
Получается что то типа такого диалога:
- Только на скрипке можно виртуозно сыграть Паганини!
- Я думаю, что хороший гитарист сможет и на гитаре.
- Ну так сыграйте!
- Я не могу, я на гитаре так себе игрец...
- Ну и что! Вот и покажите, хотя бы на своем уровне, что на гитаре тоже можно сыграть Паганини так же виртуозно, как и на скрипке! )))

Скиф, ну Вы сами то понимаете, что Вы мне предлагаете? :))) Точнее, ЧТО предлагаете, и КОМУ предлагаете! :)

Ну ок, попробую сыграть на гитаре Паганини... :)
Weedy old nan was emanating a repugnance.
Или
Weedy old nan was bleeding with repugnance.(Не уверен, что так можно)

И что это дает?

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:32
Вы приводите строчки Джона Макуортера, где он пикирует Маккрама, защищающего английский и его "устойчивость" и "непоколебимость" перед инородным воздействием. Но Макуортер как-раз и доказывает, что никакой устойчивости английского не существует! Что он так же далёк от своего предка (старо-английского), как полноценный роман далёк от комиксов, созданных на его основе. Он как-раз и показывает (на многих примерах), что английский - ненормален по отношению к его индоевропейским собратьям, что для носителей английского это становится понятным только тогда, когда они "получают представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". Шпильку о "великом и могучем" Макуортер, конечно, вставил. Однако, для Макуортера русский язык - это однозначно нормальный индоевропейский язык!
В первую очередь важно то, что вы процитировали его в своем собственном контексте, где речь идет бедности английского языка, о том, что он не способен ни на что, кроме как передавать информацию. И в этом контексте, при прочтении цитаты, складывалось впечатление, что Макуортер своими трудами подтверждает Вашу точку зрения, что очень далеко от истины. Да, он причисляет русский язык к нормальным языкам, в том смысле, что ему чужды те "извращения", которые есть английском. Но очевидно, что к Вашей позиции это не имеет ни малейшего отношения. Более того, судя по той (его же) цитате, которую я привел, он вряд ли с Вами бы согласился )))

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   23:17

Вы теперь Каждый ответ мне отдельной темой будете выставлять? Есть же для этого специальная строка "Ответить".

"Нет. Невозможно дать точный перевод этой фразы в нескольких словах. Русский язык для этого плохо приспособлен.
Наиболее близким переводом будет: В данный момент идет процесс определения бытия сознанием".

Не приписывайте английскому чудодейственных свойств, которых у него нет) Там именно тот перевод, который у меня написан. А в Вашем случае было бы так: "At the moment there is a process of determining being by consciousness"

"Зачем они до сих пор это is вставляют?"
"Потому, что без него трудно обойтись в этом языке. У них же нет окончаний" )))

Т.е. написать This a book сложнее, чем This is a book? Это как-то повлияет на окончания, которых нет?)

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   22:35

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:51
Being is being determined by consciousness -
Бытие есть являющийся определённый от сознание -
Бытие есть являющееся определённым от сознания
-
Бытие определяется сознанием
Нет. Невозможно дать точный перевод этой фразы в нескольких словах. Русский язык для этого плохо приспособлен.
Наиболее близким переводом будет: В данный момент идет процесс определения бытия сознанием.
Так и хочется добавить - Подождите несколько секунд до завершения процесса. Собственно в этом и был небольшой каламбур :)

Цитата:  Skif_NS, 26.01.2018 - 10:51
Зачем они до сих пор это is вставляют?
Потому, что без него трудно обойтись в этом языке. У них же нет окончаний )))

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   10:51

Being is determined by consciousness -
Бытие есть определённый от сознание -
Бытие определяется сознанием
---------------------------------------
Being is being determined by consciousness -
Бытие есть являющийся определённый от сознание -
Бытие есть являющееся определённым от сознания
-
Бытие определяется сознанием
----------------------------------------
Зачем они до сих пор это is вставляют?
Ну да, мы тоже можем так говорить: "Это есть наш последний и решительный бой". Хотя вполне обходимся и без "есть": "Это наш последний и решительный бой")
Англ. This is a book или It is a book
(это книга) -
------------It----Is---Book--------
Рус. То (это) есть буквы (букварь)
Это букварь (буквы)
Англ. This is not good или It is not good (это не хорошо) -
------It----Is------Not--Good------
То (это) есть не (нет) годно
Это не годно

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   10:32

OverDrive

Точный перевод именно третьей строчки без контекста, из которого она вырвана, будет (мягко говоря) не очень понятным, поэтому четверостишие вполне уместно. Как пример: the staves Вы перевели, как "шесты". Но в данном случае - это неверно, потому что речь в стихотворении идёт о пристани и сваях, на которых эта пристань стоит. Вот эти волны, которые хлестал (или по которым шлёпал) ветер и прятались в пространство между сваями и пристанью. Slapped - шлёпать, хлопать, хлестать и т.д.
And slapped the river into waves (И хлестал волны на реке). "И взбил реку волнАми", может и "не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте", но явно не портит стихотворение в целом) Вы пишете, что Вам "не удалось придумать полноценную замену на русском". Так может в этой строчке и нет того "великого и непостижимого", которое вы ей приписываете?) С одной стороны, Вы говорите, что "нет тут "разных сторон контекстности". Все вполне себе однозначно"... Но с другой стороны - не можете эту "однозначность" продемонстрировать конкретным примером. Чем вам "И хлестал волны на реке" не устраивает? Не так глубоко? Ну так, возможно, автор и не хотел "глубоко копать", а написал, как написал... Иногда "дерево" - это просто "дерево"... без всяких потаённых смыслов)

"Текущее, апрельское, сумеречное небо".
"Кстати, с учетом запятых, такой перевод вряд ли будет правильным".

Ночь, улица, фонарь, аптека? Вы это имеете ввиду?) Простое чередование существительных мне как-то не очень легло на ухо (в данном случае)... Поэтому, захотелось добавить "красивости". Но принципиальных возражений, надеюсь, не будет?)

"Тоже мне проблема...
Being determines consciousness
Being is determined by consciousness"

Проблема! Я в своих "русских" примерах никаких дополнительных слов не использовал! Обходился ТОЛЬКО изменением морфем! Можете в данном примере ограничиться тем же?) Увы...

"Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным"
"Вот тут я вообще не понял...
Я разве где то хотя бы намекнул на то, что знаю язык на уровне носителя или, хотя бы, приближенно к этому уровню?"

Нет, не говорили... И я про себя тоже такого не говорил. Но в данном случае, Вы утверждаете, что это же самое можно передать и иным способом, не потеряв при этом всех красок и образности. Так попробуйте хотя бы на своём уровне английского привести какой-нибудь достаточно близкий пример. Я говорю, что такого примера быть не может, так как способ передачи информации в английском довольно сильно отличается от нашего. Да, возможно что-то накрутить и получится, но вряд ли в арсенале английского инструментария хватит "красок" для того, чтобы не скатиться в простую передачу информации.

"Ну авторитеты - это да, это конечно аргумент серьезный..."

Да у меня и нет никаких "авторитетов"... Просто когда я говорю, что утрата флективности в индоевропейских языках делает их беднее, сокращает их возможности, Вы считаете, что это лишь мои мысли... в силу того, что Бог не сподобил меня способностью к языкам) Получается, что он не наделил ей и известного немецкого филолога А. Шлейхера, который прямо заявляет о деградации индоевропейских языков, которые (по тем или иным причинам) стали терять былую флективность. "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Вы приводите строчки Джона Макуортера, где он пикирует Маккрама, защищающего английский и его "устойчивость" и "непоколебимость" перед инородным воздействием. Но Макуортер как-раз и доказывает, что никакой устойчивости английского не существует! Что он так же далёк от своего предка (старо-английского), как полноценный роман далёк от комиксов, созданных на его основе. Он как-раз и показывает (на многих примерах), что английский - ненормален по отношению к его индоевропейским собратьям, что для носителей английского это становится понятным только тогда, когда они "получают представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". Шпильку о "великом и могучем" Макуортер, конечно, вставил. Однако, для Макуортера русский язык - это однозначно нормальный индоевропейский язык!

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   01:28

Цитата:  OverDrive, 26.01.2018 - 00:40
Тоже мне проблема...
Being determines consciousness
Being is determined by consciousness
О! А можно еще вот так:
Being is being determined by consciousness! :)

Эт так, в качестве шутки )))
Хотя... Кстати! Тоже вот, попробуйте это компактно перевести на русский, не добавляя лишних слов :)

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   01:20

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
Но, как говорит американский лингвист Джон Макуортер: "Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". А немецкий филолог А. Шлейхер писал о языках, теряющих флективность следующее: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Так что это не только моё "имхойное" мнение)
Ну авторитеты - это да, это конечно аргумент серьезный... Наверное. Да только вот Джон Макуортер, вообще-то, не говорит, что, мол, английский язык беден и убог и только ничего не подозревающим англичанам он кажется "нормальным". Это вы просто вырвали фразу из контекста. На самом деле, он говорит в основном о том, что английский - он странный на всю голову.
А вот другую его фразу, из этой же статьи, Вы как то не процитировали... Забыли наверное. Что ж, восполним этот пробел :)))

Вот что говорит все тот же Джон Макуортер: "Маккрам просто следует давней традиции солнечных и мощных восхвалений, что напоминает русскую идею о том, что русский язык является «великим и могучим», как его назвал в XIX веке писатель Иван Тургенев, или на французскую идею относительно того, что их язык уникально «ясен» Ce qui n’est pas clair n’est pas français (То, что не ясно, это не по-французски)."

А вообще, ну Вы ведь наверняка сами понимаете, что языковедов много и их мнения, зачастую, диаметрально противоположные. Так что, если кто-то из них что-то сказал, это же не значит, что сие есть истина в последней инстанции.

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   00:40

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
Вполне нормальный у Вас перевод получился.
Это не перевод, это, скорее, подстрочник :)

Но дело не в нем. Мне вообще не совсем понятно, зачем нужно было переводить все четверостишье: Кроме атомосферы, которая оттуда веет и которая лично меня очень зацепила, вроде бы там ничего особо интересного нет, с точки зрения "языковых наворотов".
Кроме третьей строчки. Она не навороченная, но она была приведена на Ваш вопрос привести в пример что нибудь такое, что трудно было бы адекватно перевести на русский.
Вот и попробуйте адекватно перевести именно эту строчку. Ваш вариант "И взбил реку волнАми" - не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте. Это не "Shaked up", не "whiped", не "splashed" - это именно "Slapped into waves". Чувствуете разницу? Лично мне, не удалось придумать полноценную замену на русском, только разве что сказать это в нескольких словах, описательно.

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
А вообще, вариаций тут может быть масса. Всё зависит от того, в какую сторону контекстности выгребать
Да нет тут "разных сторон контекстности". Все вполне себе однозначно. Разве что, кроме "A drifting". Но тут еще вопрос, то ли это специально сделанная неоднозначность, то ли я просто недостаточно хорошо владею языком, что бы точно понять значение.
А если Вы про то, что разные люди будут использовать разные слова... Ну, вообще то, так будет при переводе с любого языка на любой язык - это Вам любой переводчик скажет. В этом то и суть того, что языки РАЗНЫЕ :) (Ессно, мы не берем близкие, родственные языки, типа русского и украинского :) )

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
Текущее, апрельское, сумеречное небо,
Кстати, с учетом запятых, такой перевод вряд ли будет правильным.

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание.
Тоже мне проблема...
Being determines consciousness
Being is determined by consciousness

Цитата:  Skif_NS, 25.01.2018 - 15:41
Вы пишете: "Я уже говорил, что для того что бы сравнить количество РАЗНЫХ нюансов, которые ТЕМ ИЛИ ИНЫМ способом можно передать в разных языках, нужно знать в совершенстве ОБА".
Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным)
Вот тут я вообще не понял...
Я разве где то хотя бы намекнул на то, что знаю язык на уровне носителя или, хотя бы, приближенно к этому уровню?
А раз так, то не понятно, каким образом Ваше предложение вообще соотносится с тем, что я говорил?
Вы опять ударились в расписывание всех тех "ништяков", которые дает флективный язык - такое впечатление, что смысл моего предыдущего поста был либо не понят, либо же основная часть поста была попросту проигнорирована...
Или же Вы таким образом пытаетесь доказать, что можно судить о языке, не зная его в достаточной степени? Тогда, если можно, поясните подробнее ход Ваших мыслей, пока что, мне он не понятен, к сожалению.

Перейти к данному сообщению на форуме


25 января ’2018   15:41

Насчёт стихо. Вполне нормальный у Вас перевод получился. Единственное уточнение: в данном случае the staves - это сваи, а не шесты (я так думаю), ибо речь идёт о пристани... Об этом как-раз говориться в следующем четверостишии. У меня получилось так:
Текущее, апрельское, сумеречное небо,
Ветер иссушил лужи
И взбил реку волнАми,
Что побежали и спрятались среди свай
Старой пристани. Водянистый свет
Коснулся холодного гранитного моста
И белый, без малейшего оттенка золота
Город, дрожал от холода.
А вообще, вариаций тут может быть масса. Всё зависит от того, в какую сторону контекстности выгребать. Ну и... насколько хорошо, человек владеет таким мастеринг-плагином, как русский язык))

Вы пишете: "Окончания не играют такой уж решающей роли". Да кто же спорит? Одно что-то не играет, другое что-то, третье... А в сумме получается то, о чём я и говорю. В русском языке, ТОЛЬКО при помощи изменения окончаний можно, не меняя порядка слов в предложении, изменить его смысл. Например: Мама сказала Маше и Маме сказала Маша. В английском это не прокатит, ввиду отсутствия окончаний. Но в русском так же есть примеры аналитического построения предложения, ввиду того, что окончания разных падежей совпадают. Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание. И опять же, для того, чтобы изменить смысл этого высказывания, совершенно необязательно менять слова местами. Пожалуйста: Бытие определяется сознанием.

Вы пишете: "Я уже говорил, что для того что бы сравнить количество РАЗНЫХ нюансов, которые ТЕМ ИЛИ ИНЫМ способом можно передать в разных языках, нужно знать в совершенстве ОБА".
Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным)

В русском языке имеется великолепная возможность видоизменять слова, путём изменения морфем. Мы из любого слова посредством подходящих приставок, суффиксов и окончаний, можем создавать очень яркие и точные по значению смыслы. Английский к этому совершенно не приспособлен! Для более яркой картинки, объема и оттеночности, ему приходится прибегать к увеличению словарного запаса. Чем он (запас) у человека больше, тем более точно и описательно он подаст информацию. Опять же - контекстность английского языка! Одно слово может иметь множество значений. Это тоже каким-то образом компенсирует недостаток флективности (гибкости) языка. Использование всевозможных служебных слов, при помощи которых можно менять смысловую нагрузку. Например:
Глагол To Look (смотреть, глядеть)
Look in (смотреть в) - заглянуть, навестить
Look on (смотреть на) - наблюдать
Look for (смотреть для) - искать
Look about (cмотреть около, смотреть вокруг) - оглядываться, осматриваться
Look ahead (смотреть вперёд) - предвидеть, берегись, осторожно!
Повторю: для тех, кто родился и вырос в англоязычной среде, никаких особых проблем общение на своём языке не доставляет. Они не могут оценить свой язык со стороны. Так же, как не могут оценить свой язык жители дельты Амазонки и аборигены Австралии, например. Им вполне достаточно тех методов подачи информации, какие имеются в наличии. Но, как говорит американский лингвист Джон Макуортер: "Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". А немецкий филолог А. Шлейхер писал о языках, теряющих флективность следующее: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Так что это не только моё "имхойное" мнение)

Перейти к данному сообщению на форуме


25 января ’2018   12:20

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
And slapped the river into waves

А Вы сами как переводите эти строки? И в целом это четверостишие? Было бы интересно сверить) Вряд ли у нас получится одно и то же) Это будет хорошим примером контекстности английского языка. Что хотел сказать автор, исходя из Вашего прочтения ? Я же, в свою очередь, обязуюсь дать свой вариант сразу же после Вашего)
Ну если просто перевести смысл, то текст сам по себе простой, чего там переводить то...
А поэтическим переводом я на заморачивался, потому как смысла в этом не нахожу.

Скитания, Апрель, пасмурное небо
Ветер, осушивший лужи
Расплескавший волны на реке
Которые побежали и скрылись между шестами

Насчет скитаний - не уверен. Возможно имеется ввиду ледоход. Я просто не в курсе, можно ли в этом смысле использовать drifting без ice (ice drifting).

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
Далее. "Яблоко лежит на столе". Этим предложением и схемкой "яблоко - лежать - стол", я просто указал на информативность английского в подаче
А заодно и покоцали язык, значительно приуменьшив его возможности. То есть, с одной стороны вы жирной чертой подчеркнули возможности русского, с другой "не заметили" других возможностей английского, выставив его неким аналогом "чатланского". Да, объективная и непредвзятая позиция выглядит именно так. :)
Особенно в свете того, что здесь Вы хотели показать не какие то художественные краски русского, а просто продемонстрировать "работу" окончаний - то есть чисто "технические" возможности языка связывать объекты предложения между собой. Конечно же, зачем при этом вспоминать все заморочки "примитивного английского" с глаголами, артиклями и прочей ненужной чепухой!

Причем, я вроде бы показал на примере с "кофе", что окончания не играют такой уж решающей роли, (этот аргумент Вы, видимо, тоже не заметили - бывает).

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
А вот как перевести: "Худосочная старушенция источала гадливость"? Опять же: перевести это выражение можно, но при переводе все краски слетят и останется то самое "яблоко лежит на стол"
...
"Отзеленело лето", "Озолотило солнышко речную гладь", "Тихо льется с кленов листьев медь"
Мы уже это обсуждали. Если я это не могу перевести, это вообще ни о чем не говорит.
Я уже говорил, что для того что бы сравнить количество РАЗНЫХ нюансов, которые ТЕМ ИЛИ ИНЫМ способом можно передать в разных языках, нужно знать в совершенстве ОБА.
Таким образом, здесь лишь два пути продолжения диалога: Либо Вы каким то образом подтверждаете, что Вы знаете английский на уровне носителя (хотя бы просто задекларируйте это, для начала), либо Вы убедительно доказываете, что все-таки можно судить о богатстве языка, зная его на уровне иностранца, способного худо-бедно поддержать разговор. В общем, сначала нужно разобраться с этим вопросом и уже только после этого, можно поднимать какие то другие.

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
"добрый молодец", "подобру-поздорову", "честной народ", "так-то оно так", "до поры до времени"
Вы действительно думаете, что у них мало таких вот словечек, фразочек и оборотов? :) (Естественно, они другие, естественно они построенны по другому.)

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
Насчёт аналитичности английского. Да, я считаю, что аналитический способ передачи информации больше заточен именно на передачу информации.
Так все-таки, "Вы считаете" или будучи лигвистом, Вы это знаете? Потому, что в первом случае, один из Ваших доводов, начинающийся со слов "Вот именно, что Вы не лингвист потому, что если бы Вы были лингвистом, то понимали бы, что..." полностью теряет смысл.

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
краски в английском ограниченны порядковым строем предложения, отсутствием должных морфем и контекстности слов (секторальные КУ)
Если говорить конкретно об английском, то возвращаемся к пункту о знании английского в совершенстве.
Если же говорить просто об аналитических языках как таковых, то представьте, что каждому суффиксу во флективном языке соответствует служебное слово в аналитическом языке, которое дает похожий эффект. И в чем тогда будет разница?
То есть, чистая теория, как таковая, еще ничего не доказывает.

Цитата:  Skif_NS, 24.01.2018 - 10:39
Кстати, чтобы было меньше путаницы с английскими артиклями, надо понимать их происхождение. Определённый артикль THE произошел от указательного местоимения THAT (рус. ТОТ, ЭТОТ)
Спасибо кэп! :)))))

Перейти к данному сообщению на форуме


24 января ’2018   10:39

And slapped the river into waves

А Вы сами как переводите эти строки? И в целом это четверостишие? Было бы интересно сверить) Вряд ли у нас получится одно и то же) Это будет хорошим примером контекстности английского языка. Что хотел сказать автор, исходя из Вашего прочтения ? Я же, в свою очередь, обязуюсь дать свой вариант сразу же после Вашего)
Далее. "Яблоко лежит на столе". Этим предложением и схемкой "яблоко - лежать - стол", я просто указал на информативность английского в подаче. Вы пишете: "Какое яблоко"? "На каком столе"? "Для них это важно". Можно, конечно, уточнить: "Это яблоко лежало на том столе" или "Одно из яблок лежало на этом столе")) Кстати, чтобы было меньше путаницы с английскими артиклями, надо понимать их происхождение. Определённый артикль THE произошел от указательного местоимения THAT (рус. ТОТ, ЭТОТ). Отсюда и конкретика. А неопределённый артикль A (An) произошел от числительного ONE (один, один из)... Как пример: "Я расскажу тебе ОДНУ историю" (a story) или "Я расскажу тебе ЭТУ историю" (the story). Но я не об этом! И примеры ваши не совсем к месту:
There is an apple on a table
An apple is on the table
An apple lies on a table
И "Яблоко есть на столе", и "Яблоко лежит на столе", и прочие вещи - это чистая передача информации. Оно и по-аглицки передаётся, и по-русски... А вот как перевести: "Худосочная старушенция источала гадливость"? Опять же: перевести это выражение можно, но при переводе все краски слетят и останется то самое "яблоко лежит на стол", т.е. голая информация))
P.S. Как перевести на аглицкий: "добрый молодец", "подобру-поздорову", "честной народ", "так-то оно так", "до поры до времени", "не солоно хлебавши", "восвояси", "спозаранку", "неспроста", "ни шатко ни валко", "ни в какую", "голубушка", "милостивый государь", "не взыщите", "не обессудь", "только и всего", "как-никак", "скрепя сердце", "не бог весть как", "возводить напраслину", "не ахти", "эх, была не была", "ни в зуб ногой", "пораскинуть мозгами", "черт-те что" и пр. и пр.
Насчёт аналитичности английского. Да, я считаю, что аналитический способ передачи информации больше заточен именно на передачу информации. Возможность передавать яркие образы, оттенки, краски в английском ограниченны порядковым строем предложения, отсутствием должных морфем и контекстности слов (секторальные КУ). "Отзеленело лето", "Озолотило солнышко речную гладь", "Тихо льется с кленов листьев медь", "Увяданья золотом охваченный", "Там синь и полымя воздушней
и легкодымней пелена". Кто скажет, что тут отсутствует информация? Конечно нет! Но образность, красота, оттеночность поднимают эту информацию на совершенно иной уровень! Всё точно и конкретно, без всяких контекстов, но какая же, млин, красотень!)) Вот на эту красотень английский не способен! Ещё раз повторю: Я не утверждаю, что ЭТО невозможно перевести. Просто для передачи всех красок и оттенков в арсенале английского языка нет необходимых инструментов, а значит перевод получится очень приблизительным... От него, в итоге, останется одна лишь информационная часть...
Я говорю именно об этом!
Хорошие книги можно писать и не прибегая к таким красивостям. Английский способен на вербальную описательность, в которой будут свои эмоции и свой нерв. И читать их будет не менее интересно! Для хорошего сюжета английского инструментария будет вполне достаточно. Витиеватость сюжета не менее важна, нежели витиеватость слов! Однако... это не отменяет вышеизложенного факта)

Перейти к данному сообщению на форуме


24 января ’2018   10:18

Цитата:  OverDrive, 23.01.2018 - 00:25
Именно потому, что Вы, являетесь сторонником и распространителем подобной точки зрения, к тому же еще и топикстартером, то Вы естественно, шутку про отсутсвие способностей воспримете на свой счет - имхо, это очевидно.
Не я воспринял на свой счёт, а Вы её на мой счёт выписали своим "Скиф, без обид если что".

Перейти к данному сообщению на форуме


23 января ’2018   00:25

Цитата:  Skif_NS, 22.01.2018 - 16:07
Да ни к какой он (диалог) интересной точке не подошел. Всё осталось на прежнем уровне)
Эта точка была интересна тем, что дискуссия как раз перешла на новый уровень (ну или почти перешла) : Из области туманных размышлений и ссылок на авторитетов - в область конкретики, где общие аргументы уже не канали и где требовалось, опираясь уже на собственные познания в обоих языках, приводить конкретные факты и давать ответы на вполне конкретно поставленные вопросы. Не знаю как Вам, но по крайней мере для меня, такой уровень более интересен.

Цитата:  Skif_NS, 22.01.2018 - 16:07
А как иначе расценить вашу фразу о "некоторых людях", которых, мол, Бог не наделил способностями к языкам, а потом ещё добавить: "Skif, без обид, если что!". Как бы не складывался наш с Вами диалог, необходимо воздерживаться от подобного рода "колкостей".
Ну какие еще колкости... Вы сообщение ДО КОНЦА прочитали? А прочитали на какой именно пост это было ответом? Если прочитаете, то поймете, в чем шутка юмора и почему фраза была построенна именно так, а не иначе...

Цитата:  Skif_NS, 22.01.2018 - 16:07
... а потом ещё добавить: "Skif, без обид, если что!"
Именно потому, что Вы, являетесь сторонником и распространителем подобной точки зрения, к тому же еще и топикстартером, то Вы естественно, шутку про отсутсвие способностей воспримете на свой счет - имхо, это очевидно. Что бы такого не произошло, я как раз специально для Вас, в общем то и пояснил, что мол, не стоит относиться к этим словам серьезно, это просто шутка юмора такая и способности тут вообще ни при чем.
Усомниться в Ваших способностях - было бы, действительно, неким уже личным выпадом. Но вот сомневаться в глубине Ваших ПОЗНАНИЙ я могу здесь сколько угодно, так же как и Вы в моих, потому как в предмете спора они как раз и играют ключевую роль. Каким боком все это может быть связанно с "эмоциями и личными выпадами" - не поддается моему пониманию.

Перейти к данному сообщению на форуме


22 января ’2018   16:07

Цитата:  OverDrive, 20.01.2018 - 19:18
В любом случае, мне жаль, что Вы решили выйти из диалога. Тем более жаль, что Вы решили сделать это именно сейчас, в тот момент когда он подошел к весьма интересной точке.

Как бы то ни было, спасибо за приятное общение!
Да ни к какой он (диалог) интересной точке не подошел. Всё осталось на прежнем уровне) Просто Вы позволили себе определённого рода выпады в мой адрес. А как иначе расценить вашу фразу о "некоторых людях", которых, мол, Бог не наделил способностями к языкам, а потом ещё добавить: "Skif, без обид, если что!". Как бы не складывался наш с Вами диалог, необходимо воздерживаться от подобного рода "колкостей". Они же могут и Вас уколоть "ненароком". Я Вам адын умный вэщ скажу... Эту тему у меня уже один раз удаляли. И мне стоило огромного труда уговорить модераторов вернуть её на родину. А начиналось всё вот так же... с мелких подтруниваний со стороны оппонента. Дальше - больше... Ну и я, к сожалению, тоже повёлся... Стал отвечать... В результате эта тема была удалена. И я пообещал впредь не допускать никаких глупостей, ни со своей стороны, ни со стороны оппонента. И пресекать на ранних стадиях. И мне ОЧЕНЬ бы не хотелось лишиться этой темы ещё раз. Надеюсь, что я несколько прояснил ситуацию?)

Перейти к данному сообщению на форуме


22 января ’2018   10:02

Американский лингвист Джон Макуортер о странностях английского языка.

"Носители английского знают, что это очень странный язык. Знают об этом и те люди, для которых он не является родным и которые его учат. Та странность, которую мы чаще всего замечаем, связана с правописанием, и это, на самом деле, настоящий кошмар... В нормальных языках правописание, по крайней мере, претендует на наличие основного соответствия с тем, как люди произносят слова. Однако английский язык не является нормальным".

"Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык".

"Мы считаем неудобством то, что во многих европейских языках существительным без каких бы то ни было причин приписывается род, но, на самом деле, странными являемся мы сами: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и только в одном из них, в английском не существует категории рода".

"На Земле есть только один язык, в котором настоящее время требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. На этом языке я пишу так: I talk, you talk, he/she talk-s — но почему так происходит. Глаголы в настоящем времени в нормальных языках либо не имеют вообще окончаний, либо имеют кучу различных окончаний (по-испански: hablo, hablas, habla). И назовите другой язык, где вы должны вставить слово do для отрицания чего-то или для того, чтобы задать вопрос".

"Английский язык, по сути, начинался как один из германских. Древнеанглийский язык так не похож на современную версию, что требуется значительное усилие для того, чтобы считать его тем же самым языком".

"В древнеанглийском языке присутствовали категории рода, которые мы ожидаем встретить в хорошем европейском языке — теперь их у нас нет. Обратите внимание на эту странность английского".

"Произнесите следующую фразу: That’s the man you walk in with (Вот человек, которым вы вошли с). Она является странной, потому что 1) определенный артикль не имеет специальной формы мужского рода для того, чтобы соответствовать слову man (человек); 2) в глаголе walk (ходить) нет окончания и 3) вы не говорите «in with whom you walk»."

В "ненормальности" английского языка, автор "винит" иные народы: кельтов, викингов, французов... Достаётся на орехи латыни и греческому. Весь этот языковый винегрет, по мнению автора, оказал негативное влияние на древнеанглийский (староанглийский). Тут я с автором не могу полностью согласиться. И вот почему. Естественно, проникновение чужих языков влияет на язык... Но это, в основном, относится только к словарному запасу, который "благодаря" заимствованиям существенно пополняется. Каким образом иные языки и народы ТАК повлияли на старый английский язык, чтобы не только пополнить словарный запас, но и преобразовать его основу? В русском тоже немало всевозможных заимствований, однако они на строй самого языка никакого влияния не оказали. Так почему же (по словам самого автора) "древнеанглийский язык так не похож на современную версию, что требуется значительное усилие для того, чтобы считать его тем же самым языком"?

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   22:06

Чтобы избежать бессмыслицы, англичане вынуждены строго придерживаться формы. Они должны следовать определённым правилам строения предложения, чтобы собеседник их понял. Русские могут спокойно отклоняться от формы и выезжать за счёт флексий. Т.е. мы можем изменять слова за счёт суффиксов, приставок, окончаний, звуковых чередований (теку-течёт-поток и т.д.), изменения ударений (рУки-рукИ, нОги-ногИ) и прочее. Англичане, не обладая должной флективностью, вынуждены прибегать к услугам предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и пр. служебных слов. Ну и (как я уже говорил выше) к строгому следованию правилам построения предложения. Вы не можете по своему усмотрению переставить слова в словосочетании Red Bull (Красный Бык). Если вы скажете Bull Red, вас могут просто не понять)) А мы можем говорить и Красный Бык и Бык Красный... Так же, вы не можете переставить слова в словосочетании Night Sity, ибо ваш "Ночной Город" тут же превратится в "Городскую Ночь". А мы можем говорить и Ночной Город, и Город Ночной. У них же, в зависимости от порядка, слово может превратиться из существительного в прилагательное! Да, их язык сохраняет атавизмы флективности и поэтому его "робко" называют "языком с ярко выраженной тенденцией к аналитизму". Почему тенденцией? Наверно потому, что предок этого языка (старо-английский) был в бОльшей степени языком флективным. Но по индексу синтетичности Дж. Гринберга, английский язык получил цифру 1.68, а это значит, что английский входит в группу аналитических языков. Типологический индекс Гринберга в современной лингвистике - вещь непререкаемая. А аналитическими называют языки с величиной индекса ниже 2. Русский язык имеет индекс синтетичности - 2.45. и входит в группу флективных языков, к которым так же относятся: санскрит, древнегреческий, латынь, готский, литовский, старославянский, немецкий, чешский, польский, украинский, белорусский и др. Т.е. русский, украинский, белорусский, немецкий, польский, чешский, литовский... языки в основном сохранили флективную систему протоиндоевропейского языка. В целом, для обиходного общения, английский язык вполне приемлем. Но там, где нужно выразить тонкие мысли, чувства и сложные понятия, во всей красе и мощи выступает флексия русского языка. Тут он выигрывает у английского бесспорно)
В русском языке, ТОЛЬКО при помощи изменения окончаний можно, не меняя порядка слов в предложении, изменить его смысл. Например: Мама сказала Маше и Маме сказала Маша. В английском это не прокатит, ввиду отсутствия окончаний. Но в русском так же есть примеры аналитического построения предложения, ввиду того, что окончания разных падежей совпадают. Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание. И опять же, для того, чтобы изменить смысл этого высказывания, совершенно необязательно менять слова местами. Пожалуйста: Бытие определяется сознанием. Ну могЁт наш язык, что тут скажешь))) Как тут не вспомнить слова А. Шлейхера о деградации языков, теряющих флективность: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Полностью согласен с этим немецким филологом.

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   19:18

Цитата:  Skif_NS, 20.01.2018 - 12:49
Т.е. от эмоциональных всплесков и перехода на личности вы не удержались. Жаль... Я, вроде, не давал Вам повода вести со мной диалог в подобном ключе. Думаю, что и в дальнейшем Вы вряд ли сможете отказаться от подобного рода выпадов. Поэтому, считаю нашу с вами беседу законченной.
Я вовсе не хотел Вас чем то обидеть или оскорбить и не понимаю, в чем именно Вы усмотрели "эмоциональный всплеск и переход на личности". Я перечитал еще раз свое сообщение - все правильо, я написал именно то, что хотел сказать: Мне так и не удалось составить представление о том, на каком уровне Вы владеете английским, потому, что разные Ваши сообщения побуждают меня сделать разные, иногда, совершенно противоположные, выводы. Совершенно не понятно, в чем именно здесь выражается переход на личности?

И да, я написал это не просто так, а приглашая Вас прояснить этот вопрос. Лично мне очень важно знать уровень собеседника - это напрямую влияет на то, как строить диалог. Мне казалось это достаточно очевидным.

А если Вы по поводу "отсутствия способностей", то я ж прямо там же и написал, что это никого не хотел обидеть, "способности" - это для хохмы, а вообще речь идет о знаниях. Но тем, не менее, конкретно в этом случае? прошу простить, если эта шутка оказалось неудачной и все же Вас каким то образом задела. Только что то Вы как то очень поздно об этом сообщении вспомнили :)

В любом случае, мне жаль, что Вы решили выйти из диалога. Тем более жаль, что Вы решили сделать это именно сейчас, в тот момент когда он подошел к весьма интересной точке.

Как бы то ни было, спасибо за приятное общение!

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   13:33

EngliSH (инглиш). Чем интересно данное слово? Интересно оно тем, что в нём содержится суффикс СК. Да да, самый обычный русский суффикс СК. Почему я думаю, что SH в слове EngliSH (Английский, английская, англичанин, англичане) - это ИМЕННО суффикс и именно НАШ? Очень просто! В староанглийском это слово писалось как EngliSC и произносилось без звуковых изменений, а именно "ЭнглиСК". Первая буква в слове имела иное написание и произносилась как нечто среднее между А и Е. Т.е. как видим: в современном английском произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х и усилилась произношением (Ш вместо СХ). Далее мы попробуем обратиться к шведскому языку, где это же слово пишется, как ЕngelSKa (английская, английский) и очень напоминает славянские слова с суффиксом СК и окончанием на А, отвечающие на вопрос "кака(я)". Вспомним, хотя бы PolSKa (Польша на польском). Держава кака(я)? PolSKa(я). Кстати, а как на шведском будет "польская"? А точно так же, как и на польском - polSKa!!! Или вот ещё на шведском:
шведская - svenska(я)
русская - ryska(я)
датская - danska(я)
финская - finska(я)
Уж очень славянообразно, не находите?) И я уверен, что это не какое-то случайное совпадение. Это действительно славянские суффиксы и окончания!
"Иностранным словотолкователям, для отыскания первоначальной мысли в употребляемых ими словах, следует прибегать к нашему языку: в нем ключ к объяснению и разрешению многих сомнений, который тщетно в языках своих искать будут".
Шишков А. С. Филолог. Президент Академии Российской при Императоре Александре I.

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   12:49

OverDrive
"...в одних людей природа (бог) заложил способность к иностранным языкам, а в других - нет )))
Те, кому этой способности не досталось, обычно распространяют миф о, якобы, бедности английского языка )))
(Skif, без обид, если что! :)"

"Я так и не могу понять, на каком же уровне Ваш английский. :)
Читая одни Ваши посты, мне кажется, что Вы им владеете, как минимум, неплохо. Но, иногда, читая другие посты, не могу отделаться от ощущения, что Ваши суждения о нем базируются на знании и понимании в пределах школьной (или ВУЗовской, в чем не большая разница) программы".

Т.е. от эмоциональных всплесков и перехода на личности вы не удержались. Жаль... Я, вроде, не давал Вам повода вести со мной диалог в подобном ключе. Думаю, что и в дальнейшем Вы вряд ли сможете отказаться от подобного рода выпадов. Поэтому, считаю нашу с вами беседу законченной.

Перейти к данному сообщению на форуме


19 января ’2018   01:53

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Русский (вынужден повторить) спокойно может ограничиться аналитической формой подачи, а вот английский уже никогда не вернёт себе свою прошлую флективность.
OK, давайте проведем эксперимент. Не пользуясь приставками, суффиксами и окончаниями, попробуйте сказать три следующих фразы:

Let's see what you've got. Show it up!
Come up to me!
Have you read this book?

Вы можете менять окончания глаголов ТОЛЬКО для прошедшего времени (потому, что англичане это делают), но больше никаких приставок, суффиксов и окончаний.
То есть, глаголы либо в неопределенной форме, либо в прошедшем времени. Существительные только в именительном падеже.

Итак, фразы:

Давай посмотрим, что у тебя. Покажи!
Подойди ко мне!
Ты прочитал эту книгу?

Это действительно интересно, получится ли у Вас ограничить русский язык аналитической формой )))

Перейти к данному сообщению на форуме


19 января ’2018   00:32

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Английский - очень ограниченный язык. Например: фраза на русском "Яблоко лежит на столе", на английском бы звучала примерно так: "Яблоко лежать на стол". Для них это не важно. Для них важен сам факт: "Яблоко - лежать - стол".
Я так и не могу понять, на каком же уровне Ваш английский. :)
Читая одни Ваши посты, мне кажется, что Вы им владеете, как минимум, неплохо. Но, иногда, читая другие посты, не могу отделаться от ощущения, что Ваши суждения о нем базируются на знании и понимании в пределах школьной (или ВУЗовской, в чем не большая разница) программы.

Ну во-первых, не "лежать", а все-таки "лежит на стол" :))) Если вы скажете "An apple to lay on a table" - Вас если и поймут, то с трудом )))

Ну и потом, что значит "яблоко лежит на столе"? Там есть различные нюансы:

There is an apple on a table
An apple is on the table
An apple lies on a table
An apple is laying on a table

Что именно из этого вы подразумевали?
Просто сам факт, что на столе находится яблоко? Вы хотели подчеркнуть, что оно именно на столе, а не где нибудь еще? Или Вы хотели обратить внимание на факт, что оно там именно лежит? Или на то, что конкретно, именно сейчас оно там все еще лежит? Опять-таки, просто на столе или вы имеете ввиду какой то конкретный стол?
Для них это важно! :)))

Склонений у них нет, это правда. И что с того?
В русском, это же не мешает Вам сделать все, что заблагорассудится со словом "кофе", например? Предложение же от этого не становится убогим и чисто информативным?
Добавь мне сахар в кофе. Кофе невкусный! Хочу кофе. Это аромат присущ только этому кофе.

Это же для Вас не звучит так же по уродски, как "яблоко лежит на стол"? :)))
Я надеюсь, этот пример поможет Вам абстрагироваться от своих языковых стереотипов (в нормальном смысле этого слова) и почувствовать на себе, как слышатся подобные вещи в английском языке, ЕСЛИ английский воспринимать именно как английский, а не как некую "оболваненную" версию русского, пытаясь за уши притянуть туда чуждые ему критерии :). Ну и понять, что отсутствие склонений не так уж и ужасно. Плохо развитые возможности работы с суффиксами - куда более весомый недостаток.

Перейти к данному сообщению на форуме


18 января ’2018   23:58

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Нет, я всего лишь назвал вещи своими именами. Повторю: я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Он такой, какой он есть. Не более, но и не менее...
Это если с именами не ошиблись )))

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Skif "Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы".
OverDrive "Как и наоборот".

Например?
К сожалению я не такой знаток английского, что бы сходу (да и не сходу тоже) привести какой нибудь действительно хороший пример.
Первое, что мне пришло в голову это вот: (наверное, потому что как раз начал читать эту поэму пару недель назад и был впечатлен именно этими строками и атмосферой, которую они передают)

A drifting, April, twilight sky,
A wind which blew the puddles dry,
And slapped the river into waves
That ran and hid among the staves

Попробуйте перевести третью строчку так, что бы в точности сохранить именно этот образ.

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Это потому, что вы действительно не филолог. Но любой филолог вам скажет, что флективность как-раз и обогащает язык, делает его ярким, оттеночным и гибким.
А Вы? Вы филолог? :)
То есть по Вашей логике, если взять язык какого нибудь народа центральной африки, в котором 500 слов, но множество суффиксов предлогов и окончаний, то он будет ярче и богаче английского?

Цитата:  Skif_NS, 18.01.2018 - 17:12
Аналитический же способ передачи информации, предполагает только передачу информации и практически ничего более.
Вот тебе и раз! Это что же за "филолог" мог сказать подобное???
Давайте мы сами подумаем, а в чем вообще сам смысл определения "флективный язык"? Что это за зверь такой?
Насколько я понимаю, характерная черта флективного языка в том, что связи между объектами и/или действиями над ними (что на чем, кому от кого) выражаются в основном с помощью окончаний, суффиксов - т.е. флексий. Так же, с помощью суффиксов и приставок образуются всякие превосходящие формы, уменьшительные формы и т. д. и т. п., в общем все то, что мы называем "оттенками". Ну и плюс образование новых слов, с помощью всех этих причандалов.

А чем характерен аналитический язык? Он характерен тем, что те же самые связи выражаются за счет порядка слов в предложении, плюс дополнительные "служебные" слова. То же самое с формированием всяких превосходящих и уменьшительных форм и прочих "оттенков" (в случае, когда не хватает возможностей механизма "порядок слов + вспомогательные слова", появляются новые слова, которые описывают то, что надо)

В итоге:

Флективный язык: Что бы понять смысл предложения (начиная со взаимосвязи между объектами и действиями над ними, заканчивая всякими там степенями превосходства и прочее, и прочее), нужно смотреть на то, как изменились слова - то есть, смотреть на суффиксы и окончания.

Аналитический язык: Что бы понять все то же самое, нужно проанализировать порядок слов и их взаимосвязь со "служебными" словами.

Скажите пожалуйста, ГДЕ и КАК из этого следует, что аналитический язык предполагает только передачу информации? Это же просто разные механизмы построения предложени, не более того.
Если что, я заранее извиняюсь за глупый вопрос, но я надеюсь Вы же не считаете, что языки назвали "аналитическими" за то, что они предназначены для анализа и передачи информации? :)))

Да, флективный язык в каких то аспектах более удобен, где-то дает определенные преимущества, и что теперь?
Кроме того, Вам ведь наверняка известно, что английский не является аналитическим, в правильном понимании этого термина. Это язык с выраженной тенденцией к аналитическому. То есть, у него есть оба механизма, просто аналитические механизмы (если так можно выразиться), развиты больше.

Перейти к данному сообщению на форуме


18 января ’2018   17:12

OverDrive

"Потому, что утверждая, что английский -
это примитивный язык и русский язык уже сам по себе является неким "улучшайзером" - Вы уже сделали и то, и другое :)))"

Нет, я всего лишь назвал вещи своими именами. Повторю: я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Он такой, какой он есть. Не более, но и не менее...

Skif "Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы".
OverDrive "Как и наоборот".

Например?

"Я не филолог, и могу смотреть на эти вещи лишь с позиции здравого смысла. И здравый смысл говорит о том, что сама по себе флективность языка еще не делает его богатым"

Это потому, что вы действительно не филолог. Но любой филолог вам скажет, что флективность как-раз и обогащает язык, делает его ярким, оттеночным и гибким. Аналитический же способ передачи информации, предполагает только передачу информации и практически ничего более. Индоевропейский язык изначально - это флективный язык! Отход от флективности - отход от единой индоевропейской основы. То, что англичане вынуждены искать в границах своего аналитического языка какие-то возможности для расширения этих границ - это не значит, что они могут что-то кардинально в нём поменять. Русский (вынужден повторить) спокойно может ограничиться аналитической формой подачи, а вот английский уже никогда не вернёт себе свою прошлую флективность. Флективность - это не "уменьшительно ласкательные суффиксы", как Вы пытаетесь это представить... Это словоизменение, осуществляющееся с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.). Изменения по родам, склонения, спряжения и пр. и пр. - это вообще отдельная песня! Английский - очень ограниченный язык. Например: фраза на русском "Яблоко лежит на столе", на английском бы звучала примерно так: "Яблоко лежать на стол". Для них это не важно. Для них важен сам факт: "Яблоко - лежать - стол". Для передачи информации этого вполне достаточно. Для чего им все эти :столе, стола, столом и пр. Они даже не поймут: а что тут такого? И я не собираюсь их за это ругать. Они имеют то, что имеют и вынуждены пользоваться тем, что есть. Про это я и говорю. Нам же от предков достался нормальный индоевропейский язык, который не смотря на реформы, сумел сохранить свою красоту, гибкость и... собственно индоевропейскость). Для кого-то это не значит ровным счётом ничего, для меня - очень многое!
Спорить об этом можно бесконечно долго, но ни у меня, ни у вас отношение к английскому не измениться)

Перейти к данному сообщению на форуме


18 января ’2018   14:41

Цитата:  Skif_NS, 16.01.2018 - 10:36
Я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его.
Потому, что утверждая, что английский -
это примитивный язык и русский язык уже сам по себе является неким "улучшайзером" - Вы уже сделали и то, и другое :)))

Цитата:  Skif_NS, 16.01.2018 - 10:36
Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы.
Как и наоборот.

Цитата:  Skif_NS, 16.01.2018 - 10:36
Мы же (русскоговорящие) можем пользоваться как аналитическим способом передачи информации, так и через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.), который в английском если и имеет место быть, то уже в атавистическом состоянии.
Я не лингвист, и могу смотреть на эти вещи лишь с позиции здравого смысла. И здравый смысл говорит о том, что сама по себе флективность языка еще не делает его богатым

На русском Вы можете сказать "Я хочу спать" и "Мне хочется спать". За счет суффиксов вы выразили разные степени "хотения".
На английском, Вы скажете "I want to sleep", но Вы не можете сказать что то вроде "I want-итцца to sleep" :))) Но им и не нужно, вместо этого, они говорят: "I feel like sleepping", что как раз-таки по смыслу и эмоциональной окраске примерно соответсвует нашему "Мне хочется спать". Другое дело, что многие люди, переведут эту фразу буквально и мало того, что не почувствуют в ней этого нюанса, дык еще и поймут ее неправильно! :))) И потом скажут, мол, что за язык английский! Никаких красок! :)
Это я к тому, что вот один из примеров того что у них и без суффиксов есть способы как достичь той же самой цели. И сколько у них еще всяких таких способов припасено в загашнике? Знать об этом могут только те, кто владеют английским как родным. А значит и судить о нем могут лишь они.

По поводу всяких уменьшительно ласкательных: Я тут решил все же разобраться с этими формами и провел некоторое время за чтением всяких тематических форумов. Ну, собственно, в целом все как я и говорил, но только еще жестче! :)
Они действительно находятся в некой рудиментарной форме, но не потому, что не укладываются в концепцию языка, а потому, что они реально не востребованны. В подавляющем большинстве случаев, уменьшительно-ласкательная форма если и используется, то только для того, что бы выразить свое пренебрежительное отношение.
То есть, если какой нибудь недалекий англичанин узнает, что его фразу, сказанную в порые чувств "Son! My sweet son!" перевели как "Сынок! Сыночек мой!" - он морду переводчику набьет :) Что же ты сволочуга, скажет он, так меня оклеветал! Я бы ни за что так своего сына не унизил! :)))
А зачем же наш переводчик так переводит? Да вовсе не для того, что бы "пропустить через улучшайзер" недоразвитую английску мову :) Просто, в силу особенностей нашего языка и нашего восприятия, мы не почувствуем никакой нежности, никакого наплыва чувств, если нам не просюсюкать. (Я так полагаю, какой нибудь "swittie" в этом контексте у них вообще будет аналогом нашего "сынуля").
Так что, предлагаю еще раз задуматься: Что является причиной того, что "английский - просто передает информацию": Сам по себе английский или все же наше незнание и неспособность воспринимать и понимать подобные тонкие нюансы?

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   16:41

Цитата:  KerosinOFF, 16.01.2018 - 12:00
Цитата:  Alex_Kar, 16.01.2018 - 08:06
То, что Вы живоописали есть и сейчас, но зачем тогда Вы же выше живоописали о кончине всего этого ?! И наша цивилизация существует уже тысячи лет, непрерывно апгрейдясь технологически. Я одного не понимаю, зачем писать сначала чушь, прикрываясь цитатами, а потом, когда Вам задают простые логические вопросы и настолько же простые примеры, из неё же выпутываться, опять же собирая всё что не попадя, путая тёплое с мягким ?!
Я ничего не путаю. И слово апгрейд не употребляю. Хотите разговаривать, говорите на русском. Я против западного сленга. Я не пишу чушь, ты понял? Я к как думаю то и говорю. Я считаю запад убогий подстилкой. Он годиться лишь как двигатель прогресса. Хотя именно наши умы и работают сейчас там. Душа пенвична. Ты не возьмёшь в могилу загородный дом и деньги. А вот если душа гнилая будешь гнить в Аду на пятой полке. Вечно. Что ты хочешь доказать? Что духовность бред и надо жить по волчьи? Смотри как бы тебе самому не переехали мыслю. Я написал и говорю что запад прогнил! Разврат, секс, толлерантнрсть, демократия, которая прикрывает вседозволеность полностью погрузили страны в хаос. Дьявол потирает руки, оттого что в его рядах прибыло. Только восток ещё способен переломить ситуацию. Иначе будет конец света. Смейтесь. Сколько угодно. Я посмотрю как вы будете смеяться, когда Америка за грехи перед Всевышним и миром уйдет под воду и сгорит до тла. Я вижу, мы не найдём с вами общего языка. Я из другого времени.

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   13:22

Цитата:  OverDrive, 15.01.2018 - 23:41
Цитата:  Gusarin-Alex, 15.01.2018 - 09:09
Что касается песенки, то она ведь не такая древняя, как Англосаксонский латинский алфавит... Так вот, если это имеет значение в данном контексте - буковка "К" появляется в английском алфавите только с 1011 года. А до этого времени алфавит выглядел так (24 знака):

A B C D E F G H I L M N O P R S T U X Y Ƿ Þ Ð Æ

Такая вот незадача.))
Gusarin-Alex,
Правильно! А вот теперь, задумайтесь, какая глубина была изначально заложена в языке, что даже современные его проявления, вкупе с более поздними модификациями, отражают извечные, древние истины, закодированные в послании через алфавит!

PS:
Но вообще, я надеюсь, Вы ведь не восприняли все это всерьез? :)))
Даже не сомневаюсь, что изначально было заложено многое! Да и слишком то всерьёз вообще ни к чему в жизни не отношусь.)) Наоборот - легко могу поиронизировать и над собой, и посмеяться над любыми, даже самыми серьёзными вещами... До известной границы, конечно. Как тут например:
http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/mistika/1281995.html?author

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   12:00

Цитата:  Alex_Kar, 16.01.2018 - 08:06
То, что Вы живоописали есть и сейчас, но зачем тогда Вы же выше живоописали о кончине всего этого ?! И наша цивилизация существует уже тысячи лет, непрерывно апгрейдясь технологически. Я одного не понимаю, зачем писать сначала чушь, прикрываясь цитатами, а потом, когда Вам задают простые логические вопросы и настолько же простые примеры, из неё же выпутываться, опять же собирая всё что не попадя, путая тёплое с мягким ?!

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   10:36

Цитата:  OverDrive, 16.01.2018 - 01:08
Цитата:  Skif_NS, 16.01.2018 - 00:04
Понятно) А в каком случае лиса превращается в лисёнка, заяц в зайчонка, а белка в бельчонка?)
P.S. Переведите на английский "зайчишка зайка серенький"))
А если _Я_ (человек, не владеющий им на достаточном уровне) - не могу найти адекватную замену - о чем это может говорить? :)))
Насколько я понимаю, если я попытаюсь как то это перевести, то получится что то оскорбительное )))
Как я уже писал, я плохо разбираюсь в их уменьшительных суффиксах, но одно мне точно известно, что их нужно использовать оооочень осторожно, потому как англичане их воспринимают совсем не так, как мы.
Ну, и надеюсь, что Вы понимаете, что даже если бы моего словарного запаса, моего чувства языка и хватило бы на то, что бы найти действительно адекватную замену, которая придает очень похожую эмоциональную окраску, то Вам бы, скорее всего, она показалась не выражающей и десятой доли того, что было сказанно на русском. (А то, что с Вашей точки зрения порождало бы похожие образы и эмоции, т. е. в случае, если бы я смог подобрать аналогичные для уха русского(!) человека словоформы, опять-таки повоторюсь, англичанам скорее всего показалось бы уничижительным эпитетом). Такая вот особенность языка.
Я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы. Если старо-английский хоть как-то в этом отношении мог (худо-бедно) сравниваться с русским, то современный английский (практически полностью аналитический язык) на это уже не способен. Да, англичане спокойно говорят на своём языке, не испытывая особых проблем для передачи информации. Для носителей языка такой способ считается вполне приемлимым, ибо иного способа они просто не знают. Мы же (русскоговорящие) можем пользоваться как аналитическим способом передачи информации, так и через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.), который в английском если и имеет место быть, то уже в атавистическом состоянии. Мы даже не будем разбирать проблему родов, склонений, спряжений и т.д. Надо отметить так же, что все устойчивые индоевропейские языки являются флективными. Отход от флективности языка - это отход от единых индоевропейских основ! А Русскому языку в плане флективности конкурентов вообще нет!

Перейти к данному сообщению на форуме


1  2  3  4  5  6  7
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи

Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft